natsuhoさん
2022/12/05 10:00
甘える を英語で教えて!
いい歳して親に甘えてるな〜と言いたいです
回答
・depend on one’s parents
・rely on one’s parents
1. depend on one’s parents
(親に)甘える
「親に頼る」と直訳できます。
depend on : 〜に頼る
・生活の必需品や生存に必要なものに対する依存を表します。
He still depends on his parents even though he’s old enough.
いい歳して親に甘えてるな〜。(いい歳なのに、彼はいまだに親に頼っている)
still : いまだに(副詞)
even though : 〜にもかかわらず
old enough : 十分に年をとっている、いい年の
2. rely on one’s parents
(親に)甘える
rely on : 〜に頼る
・こちらはより強い依存を指し、精神的・金銭的に「頼りきっている」感じを表します。
He relies on her parents too much for money.
彼女はお金のことで親に甘えている。
回答
・He’s still mooching off his parents
・He’s still sponging off his parents
He’s still mooching off his parents は、「(いい年をして)親に頼りきりになっている」「親の経済的支援や手間に甘えている」というニュアンスをくだけた言い方で表現したいときに向いています。mooch off はややスラング寄りで、相手の好意やお金などを当たり前のように利用している感じを表すことができます。英語圏でも、いい大人がずっと実家に寄生していたり、親からの援助ばかり受けている状況を軽くからかったり呆れたりする際に日常会話で使われることがあり、友人間などカジュアルな場面で使いやすいフレーズです。
He’s still mooching off his parents even though he’s almost 30. 彼はもうすぐ30歳なのに、まだ親に甘えてるんだよね。
ちなみに
He’s still sponging off his parents は、mooching off とほぼ同じニュアンスを持ちながら、“sponge off” という単語が使われている分、さらに「親の資源を吸い取り続けている」ようなイメージが強まります。sponging off someone もカジュアルで少し否定的な響きがあり、相手の好意やお金を頼りにして自分では自立していない状況を批判的または軽く茶化す雰囲気で使えます。友人同士や気心の知れた仲間内で「また親にベッタリなんだよ」という感じを伝えたいときなどに自然です。ただし、ビジネスやフォーマルな場面ではやや砕けすぎるので注意が必要です。
He’s still sponging off his parents, which drives his siblings crazy. 彼はまだ親に甘えていて、それが兄弟をイライラさせてるんだ。
回答
・Take advantage of someone's kindness
・Spoiled by someone's generosity
・To take someone for granted.
You're really taking advantage of your parents' kindness at your age, aren't you?
あなた、本当にこんな年になっても親の優しさを利用してるんだね。
「Take advantage of someone's kindness」とは、他人の善意や親切を悪用するという意味です。例えば、人の良さを利用して何度もお願い事をしたり、無理な依頼をしたりする行為を指します。ニュアンスとしては、悪気はなくとも本人が気づかないうちに相手の善意に頼り過ぎてしまっている状況も含まれます。また、彼らが善良であることを知っているために、彼らが断れないことを利用する行為もこれに該当します。使えるシチュエーションは、友人関係、職場、家庭など、相手の優しさが確認できる様々な関係性の中で起こり得ます。
He is spoiled by his parents' generosity even at his age.
彼はいい年をしてまだ親の寛大さに甘えているんだ。
You really take your parents for granted, don't you?
本当に親を当たり前の存在として見てるんだね。
"Spoiled by someone's generosity"は誰かの親切さや寛大さにより、ある人が甘やかされ、物事を簡単に手に入れる習慣になってしまったという状況を指す表現です。例えば、親が贅沢なプレゼントを頻繁に贈ってくれるため、子供が物事の価値を理解できなくなる状況などです。
"To take someone for granted"は、誰かの存在や行動を当たり前と思ってしまい、その価値を見落とすまたは評価しない状況を表す表現です。例えば、常にサポートしてくれる友人やパートナーの存在を、深く考えずに受け入れてしまう状況などです。
回答
・depend on someone
「甘える」を英語で表現する場合、
「depend on someone」(ディペンドオンサムワン) などということができます。
また、「be needy」 (ビーニーディー)といった表現もあります。
使い方例としては、
「She always depends on her father and mother even she is already 40 years old」
(意味:彼女は、40歳なのにお父さんやお母さんに甘えてばかりいる)
「He is a needy person」
(意味:彼は甘えん坊だ)
これらのようにいうことができます。
回答
・be spoiled
・depend on
「甘える」は英語では be spoiled や depend on などで表現することができます。
You're old enough to be spoiled by your parents.
(いい歳して親に甘えてるな〜。)
Don't try too hard by yourself, and when the workload is too much, I think it's okay to depend on your boss.
(1人で頑張り過ぎないで、仕事量が多すぎる時は、あなたの上司に甘えてもいいと思うよ。)
※ workload(仕事量)
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan