natsuho

natsuhoさん

2022/12/05 10:00

甘える を英語で教えて!

いい歳して親に甘えてるな〜と言いたいです

0 8,260
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/21 00:00

回答

・Take advantage of someone's kindness
・Spoiled by someone's generosity
・To take someone for granted.

You're really taking advantage of your parents' kindness at your age, aren't you?
あなた、本当にこんな年になっても親の優しさを利用してるんだね。

「Take advantage of someone's kindness」とは、他人の善意や親切を悪用するという意味です。例えば、人の良さを利用して何度もお願い事をしたり、無理な依頼をしたりする行為を指します。ニュアンスとしては、悪気はなくとも本人が気づかないうちに相手の善意に頼り過ぎてしまっている状況も含まれます。また、彼らが善良であることを知っているために、彼らが断れないことを利用する行為もこれに該当します。使えるシチュエーションは、友人関係、職場、家庭など、相手の優しさが確認できる様々な関係性の中で起こり得ます。

He is spoiled by his parents' generosity even at his age.
彼はいい年をしてまだ親の寛大さに甘えているんだ。

You really take your parents for granted, don't you?
本当に親を当たり前の存在として見てるんだね。

"Spoiled by someone's generosity"は誰かの親切さや寛大さにより、ある人が甘やかされ、物事を簡単に手に入れる習慣になってしまったという状況を指す表現です。例えば、親が贅沢なプレゼントを頻繁に贈ってくれるため、子供が物事の価値を理解できなくなる状況などです。

"To take someone for granted"は、誰かの存在や行動を当たり前と思ってしまい、その価値を見落とすまたは評価しない状況を表す表現です。例えば、常にサポートしてくれる友人やパートナーの存在を、深く考えずに受け入れてしまう状況などです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/25 00:14

回答

・depend on someone

「甘える」を英語で表現する場合、
「depend on someone」(ディペンドオンサムワン) などということができます。

また、「be needy」 (ビーニーディー)といった表現もあります。

使い方例としては、
「She always depends on her father and mother even she is already 40 years old」
(意味:彼女は、40歳なのにお父さんやお母さんに甘えてばかりいる)

「He is a needy person」
(意味:彼は甘えん坊だ)

これらのようにいうことができます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/03 21:14

回答

・be spoiled
・depend on

「甘える」は英語では be spoiled や depend on などで表現することができます。

You're old enough to be spoiled by your parents.
(いい歳して親に甘えてるな〜。)

Don't try too hard by yourself, and when the workload is too much, I think it's okay to depend on your boss.
(1人で頑張り過ぎないで、仕事量が多すぎる時は、あなたの上司に甘えてもいいと思うよ。)
※ workload(仕事量)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV8,260
シェア
ポスト