Nozaki.oさん
2023/08/08 12:00
甘えないで! を英語で教えて!
Don't count too much on me.以外で、人に依存しすぎる人に注意する時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Don't take advantage of me!
・Don't push your luck!
・Don't get too comfortable!
Don't take advantage of my kindness.
「私の優しさにつけ込まないで。」
「Don't take advantage of me!」は、「私を利用しないで!」あるいは「私を騙さないで!」という意味です。ニュアンスとしては、他の人が自分の弱みや無知を利用しようとしている、または自分自身を不当に利用しようとしていると感じたときに使います。使えるシチュエーションとしては、誰かに無理な頼み事をされたり、自分が得られるものがないのに他人のために働かされているときなどに使うことができます。
Don't push your luck. I can't always be there to bail you out.
運を試すな。いつもあなたの面倒を見ていられるわけではない。
Don't get too comfortable relying on me for everything.
私にすべてを頼るのに慣れすぎないでください。
Don't push your luck!は、相手が運や特権を逸脱しすぎているとき、またはリスクを取りすぎているときに使います。例えば、何度も無理をして頼み事をするなどの場合です。一方、Don't get too comfortable!は、相手が安逸になりすぎて、必要な注意や努力を怠ってしまう可能性があるときに使います。例えば、新しい仕事で初めて成功した後で、過度に自信過剰になるなどの場合です。
回答
・Don't be a baby!
・Don't depend on others!
Don't be a baby!
甘えないで!
don't +動詞の原形で、「〜しないで」という意味を表せます。(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます。)また、be a baby は直訳すると、「赤ちゃんになる」という意味になりますが、「甘える」という意味を表せます。
Don't be a baby! I’m not in charge of that!
(甘えないで!それは私の担当じゃない!)
Don't depend on others!
甘えないで!
depend on others は「他人に頼る」「他人に依存する」などの意味を表すフレーズなので、「甘える」に近い意味を表せます。
What the hell are you saying? Don't depend on others!
(何を言ってんだよ。甘えないで!)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。