Naoeさん
2022/11/07 10:00
空耳 を英語で教えて!
家の外で誰かが話しているのが聞こえる、と子供が言うので「空耳じゃない?」と言いたいです。
回答
・Misheard lyrics
・Mondegreen
・Soramimi
Are you sure you're not mishearing things?
「それ本当に聞こえるの?それともただの空耳じゃない?」
「Misheard lyrics」は、音楽を聴いているときに、実際の歌詞とは異なる言葉やフレーズを聞き間違える現象を指します。主に英語圏の楽曲で多いですが、発音の似ている単語を間違えるなど、言葉の理解が難しい部分では日本の楽曲でも起こりえます。特定の歌を話題にする時や、カラオケで友人が歌詞を間違えて歌っている時などに使えます。
"Are you sure you're not hearing things?"
「本当に聞こえるの?それとも空耳じゃない?」
Maybe you're just hearing things?
「それって、ただの空耳じゃない?」
Mondegreenは、主に歌詞や詩などを正しく聞き取れずに誤解することを指します。例えば、歌の一部を違う言葉やフレーズとして誤解することです。この語は英語圏でよく使われます。一方、Soramimiは日本語の表現で、外国語の音を自分の母語のように錯覚・誤解する現象を指し、主に外国語の歌に対する誤解が対象となります。英語圏の人が"空耳"という言葉を使うことはまずないです。
回答
・mishearing
mishearing
「空耳」は英語で「mishearing」と表現することができます。
動詞「mishear」は「聞き間違い」という意味があります。ここでの「 mis-」は「誤り」などの意味がある接頭語です。
「mis-」のつく単語には、たとえば「misunderstand(誤解する)」「misjudge(誤った判断をする)」などがあります。
例文
A:I can hear someone is talking outside our house.
(A:家の外で誰かが話しているのが聞こえる)
B:I think you just misheard it.
(B:空耳じゃない?)
以上、ご参考になれば幸いです。
回答
・misheard
英語で「空耳」を表現する場合、
「misheard」という単語を使用します。
misheard(ミスヒアード)は
「空耳」という意味です。
例文としては、
「I misheard the lyrics of the song and sang them incorrectly.」
(意味:私はその歌の歌詞を空耳して、間違った歌詞で歌ってしまった。)
もう一つの例文は、
「She misheard his name and called him by the wrong name all night.」
(意味:彼女は彼の名前を空耳して、一晩中間違った名前で呼んでいた。)
このように言うことができます。
回答
・hearing things
・mishearing
「空耳」は英語では hearing things や mishearing などで表現することができると思います。
I don't hear anything. You are hearing things, right?
(何も聞こえないよ。空耳じゃない?)
People around me said it was a mishearing, but I'm pretty sure it was someone's scream.
(周りには空耳だと言われたが、あれは絶対に誰かの叫び声だったと確信している。)
ご参考にしていただければ幸いです。