Toruさん
2022/09/23 11:00
空耳 を英語で教えて!
友達が何か言ったと思ったのに現実っぽくない時に空耳かなと言いますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・Misheard lyrics
・Mondegreen
・Soramimi
I think I just heard a mondegreen from you, was that correct?
「君からモンドグリーン(誤聞)を聞いたような気がするんだけど、それって正しい?」
「Misheard lyrics」は、英語で「間違って聞き取った歌詞」という意味です。何らかの理由で歌詞を誤って理解したり、違う言葉に聞こえたりする現象を指します。この言葉は特に音楽関連の話題やユーモラスなエピソードなどで使われます。たとえば、友人間で音楽の話題が出たときに、実は自分がずっと間違って歌詞を理解していたことが判明し、みんなで笑う、などのシチュエーションです。
I think I misheard you, what did you just say?
「あなたの言ったことを聞き間違えたかもしれない、もう一度言ってもらえる?」
Did I hear you right? That doesn't seem realistic.
「ちょっと、聞き間違えたかな?それ、現実的じゃないよ。」
Mondegreenとは、主に歌や詩の一部を誤って別の意味や単語に聞き間違えることを指します。例えば、ボブ・ディランの「Blowin' in the Wind(風に吹かれて)」という曲の一部を「The ants are my friends」(アリが私の友達)と聞き間違えることなどです。
一方、Soramimiとは日本語の言葉で、外国語の歌詞や会話を、それが日本語の意味を持つかのように聞き間違えることを示します。例えば、英語の「I love you」を「アイス買って」などと聞き間違えるケースに使われます。
ネイティブスピーカーは質の低い音源や、面白おかしく冗談を言う時にMondegreenを使います。一方、Soramimiは多言語を知っている人や、特定の音声を日本語に当てはめてユーモラスに表現する時に使います。
回答
・I must hear things.
・I thought you said something.
1. I must be hearing things.
「空耳かもしれない」
:hear things(複数形)で「何か聞こえる」という意味です。mustは「~しなければならない」という意味ではなく、推測の意味で「~かもしれない」という表現です。
2. I thought you said something.
「あなたが何か言ったと思った(空耳だったかも)」
:相手がいて、何か言った?との質問としても使える表現です。say somthing「何か言う」というフレーズ(今回は過去形で何か言った)で、空耳かもという意味合いになります。