maesawa

maesawaさん

2024/04/29 10:00

空耳 する を英語で教えて!

実際と違う音に聞こえる「空耳した」と言う場合英語でどう表現しますか?

0 167
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/24 19:55

回答

・I misheard the lyrics.
・I thought you said something else.

「I misheard the lyrics.」は「歌詞、聞き間違えちゃった」というニュアンスです。

歌を聴いていて、歌詞を勘違いしていたことに気づいた時や、友達と「この歌詞ってこうだよね?」「え、違うよ!」なんて会話で使えます。ちょっとした勘違いを伝える、カジュアルな表現です。

I misheard the lyrics; I thought he was singing about his cat, not his car.
歌詞を空耳して、彼の車じゃなくて、猫のことを歌っているのかと思ったよ。

ちなみにこのフレーズは、相手の言ったことが自分の記憶や認識と違う時に「あれ、違うこと言ってなかったっけ?」と、少し驚きや戸惑いを込めて確認する場面で使えます。相手を責める感じではなく、自分の勘違いかも?というニュアンスで気軽に使える表現です。

Oh, I thought you said something else.
(あ、何か違うことを言ったのかと思いました/空耳でした。)

E.Kamada

E.Kamadaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/30 09:27

回答

・mishear
・think one hears something

「空耳する」に相当する動詞として使える表現を紹介しますね。

mishear
「聞き間違える」という意味の動詞です。「誤って」という意味の接頭辞 mis- が hear(聞く)について、「誤って聞く」=「聞き間違える、空耳する」となります。これが最も直接的に「空耳する」を表す動詞です。

例文:
I totally misheard the lyrics. I thought they said “dancing queen,” not “danger queen”!
歌詞を完全に空耳した。「ダンシング・クイーン」じゃなくて「デンジャー・クイーン」って聞こえた!

think one hears something
「(主語)は何か聞こえると思う」という形で、「空耳する」状況を描写的に表現できます。文字通り「聞こえたと思った」となり、結果的にそれが空耳だったというニュアンスで使われます。think の部分を過去形 thought にして I thought I heard something. (何か聞こえたと思った=空耳だった)のように使うことが多いです。

例文:
Sometimes I think I hear my phone ringing, but it's just my imagination.
時々、携帯が鳴っているのが聞こえると思うんだけど、空耳しただけなんだ。

空耳したことを伝える場合、特に mishear が直接的でよく使われます。

役に立った
PV167
シェア
ポスト