yoshinagaさん
2022/11/07 10:00
空耳 を英語で教えて!
「掘った芋いじるな」がWhat time is it now?に聞こえるという空耳が有名です。と言いたいです
回答
・Misheard lyrics
・Mondegreen
・Soramimi
You know, there's a famous misheard lyrics in Japanese where 'What time is it now?' sounds like 'Don't mess with the potato you dug up.'
「あのね、What time is it now?が「掘った芋いじるな」に聞こえる、という日本の有名な空耳があるよ。」
Misheard lyrics(間違った歌詞)は、聴き手が歌詞を、実際とは異なる言葉やフレーズと誤って聞き取ってしまうことを指します。例えば、英語の歌を聞くときに、歌詞が自分の母国語のように聞こえる場合などがこれに当たります。また、日本語でも歌詞の一部が他の言葉に似ていたり、発音が曖昧だったりすると、間違った歌詞を聞き取ることがあります。この現象は、特に難解な歌詞や早口の歌、または聞き慣れない言語の歌を聞く際によく起こります。
The mondegreen 'What time is it now?' is famously misheard from the Japanese phrase 'Horutta imo ijiruna'.
「What time is it now?は、日本語の「掘った芋いじるな」から誤って聞き取られることで有名な空耳です。」
The phrase 'What time is it now?' is often humorously misheard as 'Horotta imo ijiruna' in Japanese, which means 'Don't mess with the potato you dug up.'
「現在何時?」は日本語でよく「掘った芋いじるな」と空耳で聞こえることがあり、これは「掘ったじゃがいもをいじるな」という意味があります。」
MondegreenとSoramimiは、共に誤解された音声を指すが、それぞれ異なる状況やニュアンスで使われます。Mondegreenは英語の歌詞を誤って聞いたり解釈したりした時に使われます。例えば、ボブ・ディランの曲「Blowin' in the Wind」の一部を「The ants are my friends」と聞き間違えるなどです。一方、Soramimiは日本語のコンセプトで、一つの言語の音声が別の言語の単語やフレーズに似ている場合に使われます。たとえば、日本の歌を聞いて、それが英語の単語やフレーズに似て聞こえる場合などです。
回答
・mishearing
「空耳」は英語では mishearing と表現することができます。
The famous mishearing is that “hotta imo ijiruna” it means “don't play with the potatoes you dug”at Japanese ,which sounds like "What time is it now?"
(「掘った芋いじるな」がWhat time is it now?に聞こえるという空耳が有名です。)
※dug(掘った、digの過去形)
ご参考にしていただければ幸いです。