satosan

satosanさん

2023/04/17 10:00

空耳 を英語で教えて!

周りには聞こえなかったのに自分には確かに聞こえたので、「空耳だったのだろうか」と言いたいです。

0 198
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/28 00:00

回答

・Misheard lyrics
・Mondegreen
・Soramimi

Was that a case of misheard lyrics?
「それは空耳だったのかな?」

Misheard lyrics(間違えて聞き取った歌詞)は、曲を聴いていて実際の歌詞とは異なる言葉やフレーズを聞き取ってしまう現象を指します。特に英語の歌詞でよく見られます。例えば、歌詞が速く歌われていたり、発音がはっきりしなかったりすると、自分の知っている単語やフレーズに聞こえてしまうことがあります。この現象は、日本語でも「空耳」として知られています。一方で、Misheard lyricsはユーモラスな要素も持ち合わせていて、間違った歌詞が意外な意味を持つことで笑いを生むこともあります。

I must have heard a mondegreen.
「それはきっと私が空耳を聞いたんだろう。」

Was that a figment of my imagination or did I really hear it?
「それは自分の想像だったのか、本当に聞こえたのか。」

MondegreenとSoramimiはどちらも誤聞に関連していますが、その用途は異なります。Mondegreenは主に歌詞や詩の一部を誤って聞き取ることを指す英語のスラングです。一方、Soramimiは日本語の語句で、ある言語の音を別の言語の言葉に聞こえるように解釈することを指します。したがって、ネイティブスピーカーはMondegreenを使って誤解された歌詞に言及し、Soramimiを使って異なる言語間の音の類似性に言及します。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/12 11:41

回答

・mishear

・mishear=聞き間違いをする

例文:Maybe I just misheard. Never mind.
   =多分私の聞き間違いだったのかも(空耳)。何にもないよ。

例文:You must have misheard me.
   =それは君の空耳に違いないよ。

例文:You only imagine you've heard it.
  =あなたが聞こえたのはただの幻想だよ。(空耳だよ)

『補足説明』
いくつかの表現を紹介しました。
基本的には「mishear」を使うのがわかりやすいと思います。
英語に「空耳」と言う言葉はありません。
なので最後の例文のように「それは幻想だよ」「それは聞き間違いだよ」と言ってあげると意味が通じると思います。

役に立った
PV198
シェア
ポスト