Kirari

Kirariさん

2025/03/18 10:00

生で聴いてみたい を英語で教えて!

「大好きなベートーベンがもし生きていたら?」と言われたので、「月光の曲を生で聴いてみたい」と言いたいです。

0 50
moe2001

moe2001さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/02 23:42

回答

・I want to hear live performance.

「生で聴いてみたい」とは、上記のように表現することができます。

「I want to hear~」は、「~を聴いてみたい」という意味のフレーズです。
「live performance」は、「生演奏/ライブ」という意味の名詞の単語です。そのほか、「song played live」と表現しても「生演奏」という意味は通じます。
上記のように英語圏では、「生で聴きたい」という場合には、「I want to hear live performance.」や「I want to hear song played live」と言い表すのが一般的です。

ex)
I want to hear the melody of the moonlight live performance.
わたしは、月光の曲を生で聴いてみたい。

rickdthesavage

rickdthesavageさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/02 21:52

回答

・I’d love to hear it live.

「生で聴いてみたい」は上記のように表現します。

I’d love to= I would love to 〜したいと強く思う(助動詞句)
hear 聴く(動詞)
live 生で、ライブで(副詞)

曲を生演奏で聴くという意味で、コンサートや実演をイメージした表現になります。

live は生の演奏、録音でない実演を指す副詞としてよく使われ、音楽・舞台・スピーチなどを話すときにとても自然な表現です。

例)
If Beethoven were alive, I’d love to hear the Moonlight Sonata live.
もしベートーベンが生きていたら、「月光」を生で聴いてみたい。

参考にしてみてください。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/02 18:46

回答

・I wanna listen to it live.

「生で聴いてみたい」は、上記のように表せます。

want to 〜 : 〜したい
・直接的でカジュアルなニュアンスがあります。
(wanna は want to を略したスラング表現です)

listen : 聴く、聞く(動詞)
・「聞こうと意識して聞く」という意味の「聞く」を表します。
(自動詞なので「〜を聞く」という際は listen to 〜 と to を付けます)

live : 生で、ライブで(副詞)

例文
I wanna listen to Moonlight Sonata live. I'm a big Beethoven fan.
月光の曲を生で聴いてみたい。ベートーヴェンの大ファンなんだ。

※Moonlight Sonata は、ベートーヴェンの「ピアノソナタ第14番嬰ハ短調作品27の2」という曲の英語の通称で、日本では「月光」と呼ばれます。
※big は「大きい」「重要な」「偉そうな」といった意味の形容詞ですが、主観的なニュアンスのある表現になります。

E.Kamada

E.Kamadaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/02 18:18

回答

・I'd love to hear .. live.
・I wish I could hear ... live.

「(音楽などを)生で聴いてみたい」という願望を表す英語表現ですね。特に、もしベートーベンが生きていたら、という仮定の話を受けての返答として使える言い方を紹介します。

1. I'd love to hear ... live.
生で聴いてみたい
→ これが「〜を生で聴いてみたい」という願望を表すのに非常に一般的で自然な表現です。「I'd love to 〜」は「I would love to 〜」の短縮形で、「ぜひ〜したい」という強い願望や丁寧な気持ちを表します。「want to 〜」(〜したい)よりも少し強調された言い方です。「live」はここでは副詞として使われ、「生で、ライブで」という意味です。音楽の演奏やパフォーマンスに対してよく使われます。

例文:
I'd love to hear the Moonlight Sonata live.
月光の曲を生で聴いてみたい。

2. I wish I could hear ... live.
生で聴いてみたい
→ 「I wish I could 〜」は「〜できたらなあ」と、現在の事実とは異なることや、実現が難しい・不可能なことへの願望を表す表現です。「もしベートーベンが生きていたら?」という仮定の話への返答として、「(実際は無理だけど)できれば聴いてみたい」という気持ちを込めるのにぴったりです。こちらも「live」を使って「生で」というニュアンスを加えます。

例文:
I wish I could hear Beethoven play the Moonlight Sonata live.
ベートーベンが弾く月光の曲を生で聴いてみたいなぁ。

どちらの表現も「生で聴きたい」という気持ちを伝えられますが、「I'd love to hear ... live.」は純粋な願望を、「I wish I could hear ... live.」は仮定の話や実現不可能なことへの願望をより強く示唆するニュアンスがあります。今回の状況ではどちらも使えますよ。

h_0012

h_0012さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/27 16:08

回答

・I'd love to hear it live.
・I wish I could hear it live.

1. I'd love to hear it live.
生で聴いてみたい。
I'd love to ~ は I would love to ~ の短縮形で、「~したい」というカジュアルな表現です。

例文
If Beethoven were alive, I'd love to hear "Moonlight Sonata" live.
もしベートーベンが生きていたら、月光の曲を生で聴いてみたい。

・Beethoven: ベートーベン(固有名詞)
・Moonlight Sonata: (ベートーベンの)月光の曲(固有名詞)
・live: 生で、ライブで (副詞)

2. I wish I could hear it live.
生で聴いてみたい。
I wish I could ~ は「~できたらなぁ」という願望を表す表現です。

例文
I was just imagining, if Beethoven were alive, I wish I could hear "Moonlight Sonata" performed live.
ちょっと想像してたんだけど、もしベートーベンが生きていたら、月光の曲を生演奏で聴けたらなぁ。

・performed: 演奏された (過去分詞)

役に立った
PV50
シェア
ポスト