eiji

eijiさん

2022/07/05 00:00

もし良かったら聴いてみてください を英語で教えて!

この曲は今日本で流行っているので、「もし良かったら後で聴いてみてください。」と言いたいです。

0 1,327
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/03 00:00

回答

・If you don't mind, please give it a listen.
・If it's not too much trouble, please take a listen.
・If you have a moment, I'd appreciate you giving this a listen.

This song is trending in Japan right now. If you don't mind, please give it a listen.
この曲は今、日本で流行っています。もしよろしければ、後で聴いてみてください。

「If you don't mind, please give it a listen.」は、「もしよろしければ、聴いてみてください。」という意味です。自分が作った音楽やポッドキャストなどを紹介し、相手に聞いてもらいたいときに使います。また、相手に何かの評価や意見を求める場合にも用いられます。一見、命令文のように見えますが、「If you don't mind」が入ることで丁寧さと遠慮が感じられ、強制的な印象を和らげています。

If it's not too much trouble, please take a listen to this song later. It's currently trending in Japan.
「もしよければ、後でこの曲を聴いてみてください。現在、日本で流行っています。」

This song is really popular in Japan right now. If you have a moment, I'd appreciate you giving this a listen.
この曲は今、日本でとても流行っています。もし良かったら後で聴いてみてください。

「If it's not too much trouble, please take a listen.」は相手に負担をかけず、自分の要望を穏やかに伝えたいときに使います。一方、「If you have a moment, I'd appreciate you giving this a listen.」は相手が時間がある場合に限り、自分の要望を伝えるための表現です。前者は相手の負担を考慮し、後者は相手の時間を尊重します。どちらも丁寧な表現で、ネイティブは相手の状況に応じて使い分けます。

rickjm0811

rickjm0811さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/01 22:34

回答

・If you'd like, please listen to it later.

「もし良かったら聴いてみてください」というフレーズは英語で
If you'd like, please listen to it later. と表現できます。

「If you'd like」は「もしよろしければ」という意味で、
提案をする際に相手の意向を尊重する表現です。

「please listen to it later」は「後でそれを聴いてみてください」という意味で、
具体的な行動を軽い口調で勧める際に使われます。

例文:
This song is currently popular in Japan. If you'd like, please listen to it later.
この曲は今日本で流行っているので、もし良かったら後で聴いてみてください。

役に立った
PV1,327
シェア
ポスト