Kitaさん
2023/12/20 10:00
良かったら座ってください を英語で教えて!
電車の中で、お年寄りの方に、「良かったら座ってください」と言いたいです。
回答
・Please have a seat if you'd like.
・Feel free to take a seat if you want.
・If it suits you, do take a seat.
Please have a seat if you'd like, sir/madam.
どうぞ、お座りになってください。
「Please have a seat if you'd like.」は「もしよろしければ座ってください」という意味です。相手に対して礼儀正しく、丁寧に座るように勧める表現で、待合室や会議室、レストランなどで使われます。また、面接や打ち合わせの際にも相手を落ち着かせ、リラックスさせるための言葉として使えます。この表現は相手に選択肢を与え、プレッシャーをかけずに自由に座るかどうかを決められるように配慮しています。
Feel free to take a seat if you want, sir/madam.
「どうぞ、お座りになってください、おじいさん/おばあさん。」
If it suits you, do take a seat.
よろしければ、どうぞお座りください。
Feel free to take a seat if you want.はカジュアルな状況でよく使われます。これは相手に選択肢を与え、リラックスして行動してもらうことを示しています。一方、If it suits you, do take a seat.はよりフォーマルなトーンで、ビジネスの状況や正式な場で使われることが多いです。これは相手に敬意を示し、彼らの利便性や好みを尊重することを示しています。
回答
・If you don't mind, would you sit down?
・If you don’t mind, could you sit down?
If you don't mind, would you sit down?
良かったら座ってください。
if you don't mind で「良かったら」「差し支えなければ」などの意味を表せます。また、would you 〜? で「〜してください」「〜しませんか?」という意味を表せます。
Excuse me, if you don't mind, would you sit down?
(すみません、良かったら座ってください。)
If you don’t mind, could you sit down?
良かったら座ってください。
could you 〜? も would you 〜? と同じく「〜してください」という意味を表せる表現ですが、「する意思があるかどうか」を尋ねるニュアンスの would you? に対して「出来るかどうか」を尋ねるニュアンスが could you? にはあります。
I would like to talk with you. If you don’t mind, could you sit down?
(あなたと話がしたい。良かったら座ってください。)