itoさん
2023/07/24 10:00
ここに座ってください を英語で教えて!
Please take this seat以外で電車の中で座席を譲りたい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・You can sit here.
・Would you like to sit here?
1. You can sit here.
ここに座ってください。
直訳すると「ここに座ってもいいですよ」となり、やわらかい申し出として自然な表現です。
you can : あなたは〜してもいいです
・can は「可能」の他に、「許可」を表すこともできる助動詞です。
sit : 座る(動詞)
here: ここに(副詞)
You can sit here. I will get off at the next station.
ここに座ってください。私は次の駅で降りるので。
get off : 降りる
2. Would you like to sit here?
ここに座りませんか?
would you like to : 〜しませんか?
・丁寧な勧誘を表し、want よりも柔らかく、「もしよろしければどうぞ」というニュアンスを表します。
You look a bit tired. Would you like to sit here?
少しお疲れのようですね。ここに座りませんか?
look : 〜のように見える(動詞)
回答
・Please have a seat here.
・Please sit down here.
・Please park yourself here.
This seat is free, please have a seat here.
「ここは空いていますよ。どうぞ、ここに座ってください。」
「Please have a seat here.」は「ここに座ってください。」という意味です。ビジネスの場面やフォーマルなシチュエーションでよく使われます。店員が客に席を案内する時や、面接官が面接者に座るように指示するときなどに使えます。また、医者やカウンセラーが患者やクライアントに座るように促す際にも使われます。一般的には、ある場所に人を誘導する時に使う表現です。
Please sit down here, I'm getting off soon.
「ここに座ってください、私はすぐに降ります。」
Feel free to park yourself here.
ここに座っていただいて構いませんよ。
Please sit down hereは一般的で公式な表現で、どんな状況でも使えます。一方、Please park yourself hereはよりカジュアルで、友達や知り合いとの非公式な状況でよく使われます。また、park yourselfは人を物のように扱う表現なので、相手に対して尊敬の念を示す場面では適切ではないかもしれません。したがって、「座る場所を指定する」場合の表現としては、相手との関係性や状況によって使い分けられると言えます。
回答
・Please have a seat.
・You can have my seat.
どちらも、お座りくださいという意味です。
①座るという意味で、have a seat が一般的に使われます。
電車やバスの中、レストランでも使われます。
(例)
Would you like to have an outside seat?
外の席に座られますか?
Would you like〜?=〜したいですか?の丁寧な言い方。
outside seat=外の席
②You can〜は人に勧めたり指示したりする際によく使われます。
You can have my seat.
直訳:あなたは私の席に座ることができる、つまり、私の席にどうぞ座ってください と意味です。
(例)
Do you accept a debit card or a credit card?
デビットカードかクレジットカードで払えますか?
You can use both of them.
どちらも使っていただけます。
Japan