RIKA

RIKAさん

2023/04/24 10:00

おしりから座る を英語で教えて!

ハンモックに足をのせていたので「おしりから座らないと危ないよ」と言いたいです

0 370
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Sit your butt down
・Park your rear end.
・Plant your behind.

Sit your butt down in the hammock first, it's dangerous to start with your feet.
ハンモックにはまずお尻から座った方がいいよ、足からだと危ないから。

「Sit your butt down」は英語の口語表現で、直訳すると「お尻を下ろせ」となります。大人から子供へ、または権威のある人から部下へ、命令形で使われることが多いです。主に、相手に即座に座るように要求するときや、落ち着いて行動するように促すときに使います。また、会話の中で強調したい場合や自分の意見をはっきりと伝えたいときにも使われます。一方、相手を軽蔑する意味合いも含むため、使う相手や状況には注意が必要です。

Park your rear end in the hammock first, it's safer that way.
「ハンモックにはまずおしりから座った方が安全だよ。」

You should plant your behind in the hammock first, it's safer that way.
「ハンモックにはおしりから座った方が安全だよ。」

Park your rear endと"Plant your behind"はどちらもカジュアルな表現で、人に座るように伝えるときに使います。"Park your rear end"はより穏やかなトーンで、友人や知人に対して座るように言う場合に使われます。一方、"Plant your behind"はより強制的な意味合いを持ち、命令的なトーンで使われることが多いです。どちらも直訳すると失礼になる可能性があるため、文脈による使い分けが必要です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/09 13:19

回答

・sit on your buttocks first

「おしり」は「buttocks」といいます。
Cambridge Dictionaryには「either of the two soft parts of the body below the back that support the body when sitting(座っているときに体を支える背中の下の体の2つの柔らかい部分のいずれか)」と解説があるのでご紹介します。

「おしりから座らないと危ないよ」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
It's dangerous if you don't sit on your buttocks first.
(まずお尻で座らないと危険です。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV370
シェア
ポスト