Yoshikiさん
2024/03/07 10:00
痛かったら言ってください を英語で教えて!
マッサージ中で、施術者がお客さんに痛かったら言ってくださいと言いたいです。
回答
・Let me know if it hurts.
・Tell me if it starts to hurt.
・Give me a shout if it gets painful.
Let me know if it hurts.
痛かったら教えてください。
「Let me know if it hurts.」は、相手が痛みを感じたら知らせてほしいという意味です。主に医療やマッサージの場面で使われます。例えば、医師や歯科医が患者に治療を行う際、またはマッサージ師が施術を行う際に、相手の状態を確認するために使われます。このフレーズを使うことで、患者やクライアントが安心して痛みを感じた場合に伝えやすくなります。また、日常生活でも子供や家族に対して優しく配慮する場面で使うことができます。
Tell me if it starts to hurt.
痛くなったら教えてください。
Give me a shout if it gets painful.
痛かったら教えてくださいね。
Tell me if it starts to hurt. は、「痛くなり始めたら教えて」という意味で、比較的フォーマルな状況や、医療従事者が患者に対して使うことが多い表現です。一方、Give me a shout if it gets painful. は、「痛くなったら教えて」という意味で、カジュアルな表現です。友人同士や家族間で使うことが一般的です。どちらも痛みの発生を知らせるように求める表現ですが、前者はより丁寧で、後者は親しい関係での使用に適しています。
回答
・Could you tell me if you feel pain?
・Please tell me if you feel pain.
Could you tell me if you feel pain?
痛かったら言ってください。
could you 〜? で、丁寧なニュアンスで「〜してください」「〜していただけますか?」などの意味を表せます。また、pain は「痛み」「苦痛」などの意味を表す名詞ですが、肉体的な痛みに対してだけでなく、精神的な痛みに対しても使えます。
Could you tell me if you feel pain without hesitation?
(遠慮せず、痛かったら言ってください。)
Please tell me if you feel pain.
痛かったら言ってください。
please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスを含む表現なので、少し上から目線の感じになります。
Are you okay? Please tell me if you feel pain.
(大丈夫ですか?痛かったら言ってください。)