ikumiさん
2023/05/22 10:00
まずかったら言ってね を英語で教えて!
初めてチャレンジした料理を食べて本当の感想を聞きたい時に、「まずかったら、正直に言ってね。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Let me know if anything's wrong, okay?
・If something's not right, give me a shout, okay?
・If things go south, don't hesitate to tell me, alright?
I've tried cooking this for the first time. Let me know if anything's wrong, okay?
「これを作るのは初めてだから、何かまずかったら正直に言ってね。」
「Let me know if anything's wrong, okay?」は、「何か問題があったら教えてね、大丈夫?」という意味です。指示を出した後や、何かを相手に任せた後に使う表現で、相手が困ったことや問題が起きた場合に自分に報告するようにお願いするニュアンスが含まれています。また、相手の安否を気遣う場面でも使えます。
I'm trying out a new recipe for the first time. If something's not right, give me a shout, okay?
初めて新しいレシピを試してみてるんだ。何か合わなかったら、正直に言ってね。
If things go south with this dish I've tried cooking for the first time, don't hesitate to tell me, alright?
この初めて挑戦した料理がうまくいかなかったら、遠慮せずに教えてね。
「If something's not right, give me a shout, okay?」は、具体的な問題が発生したときに使います。例えば、プロジェクトの一部が期待通りに進んでいない場合などです。一方、「If things go south, don't hesitate to tell me, alright?」は、状況全体が悪化したとき、つまり全体的に何かがうまくいかなくなったときに使います。前者は個々の問題に対する対応を促し、後者は全体的な危機管理を求めています。
回答
・tell me if it's awful
「不味い」は「awful」といいます。例えば、「あの飯マズかったぁ」は"That meal was so awful!"と言ったりします。
他には「taste bad」で「まずい、味が悪い、おいしくない 」なので、こちらも使えます。
「お料理がまずかったら、正直に言ってね」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
If the dish is awful, just be honest.
※「料理」はこの場合「dish((皿に盛った)料理)」が適訳です。
※「正直に言って」は「just be honest」と表現します。「只々正直でいてね」というニュアンスです。
※「is awful」は「tastes bad」に置き換え可能です。