kii

kiiさん

2023/08/28 11:00

気に入らないことがあったら言ってよ を英語で教えて!

恋人が不機嫌になると黙り込むので、「気に入らないことがあったら言ってよ」と言いたいです。

0 294
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/25 00:00

回答

・If there's something you don't like, just say it.
・If something's bothering you, speak up.
・If something's not to your liking, don't hold back.

If there's something you don't like, just say it. I can't help if I don't know what's wrong.
「何か気に入らないことがあったら言ってよ。何が悪いのかわからないと助けることはできないから。」

このフレーズは、相手に対して自分の不満や意見を遠慮せずに直接伝えるように促す表現です。日本の文化とは異なり、西洋文化では直接的な意見表現が好まれます。使えるシチュエーションは、友人やパートナーとの会話、ビジネスシーンでの意見交換など様々です。ただし、相手を尊重する範囲内で使用することが重要です。

If something's bothering you, speak up. I can't help if I don't know what's wrong.
「何か問題があるなら言ってよ。何が悪いのかわからないと助けられないから。」

If something's not to your liking, don't hold back. Let me know.
「何か気に入らないことがあったら、遠慮しないで言ってね。」

「If something's bothering you, speak up」は何か問題があるときや、何かに悩んでいるときに使われます。具体的には、何かが自分の気持ちや考えを悩ませているときに、その問題を誰かに話すように励まします。

一方、「If something's not to your liking, don't hold back」は、何かが自分の好みや期待に合わないときに使われます。これは主に意見や感想を述べる場面で使われ、自分の本当の気持ちを隠さずに表現するように励まします。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/13 10:44

回答

・If you don't like something, just tell me

こんにちは、Hazukiです。

今回は、質問いただきました、「気に入らないことがあったら言ってよ 」は下記のようになります。
上記は文字制限のため、すべて書ききれていません。

① If you don't like something, just tell me!

直訳すると、「もし何か好きじゃなかったら、教えて」となります。

ちなみに質問でもあるように、「恋人が不機嫌になると黙り込む」の表現も紹介したいと思います。

My lover becomes silent when he's grumpy.

語彙:
・lover 恋人
・become silent 黙り込む
= clam up 貝殻が閉じた状態(だんまりを決め込むこと)
・grumpy 不機嫌な

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV294
シェア
ポスト