kenjiさん
2022/10/10 10:00
予めご了承ください。 を英語で教えて!
利用規約などの最後に「予めご了承ください。」と続くことが多いですがこれは英語でなんというのですか?
回答
・Please understand in advance
「予めご了承ください」は、上記のように表すことができます。
please : ください(副詞)
understand : 理解する(動詞)
in advance : 事前に、あらかじめ
ただしこれは直訳的表現で、今回は「利用規約などの最後に」につける表現なのであまり自然ではありません。もっと慣用的な言い方として以下のような文を付け足す方が自然です。
例文
Thank you for your understanding.
ご理解ありがとうございます。
最も一般的で丁寧な表現です。事前に了承を求めるときによく使います。
We appreciate your understanding.
あなたのご理解に感謝します。
appreciate : 感謝する(動詞)
・ thank よりもフォーマルな単語で、相手に不便を強いるときにもよく使われます。
回答
・We appreciate your understanding in advance.
・Thank you for your kind understanding.
We appreciate your understanding in advance. は、利用規約や注意事項の末尾などで「ご理解くださいますよう、あらかじめお願いいたします」という意味合いを丁寧に伝える表現です。ビジネス文章やオフィシャルなメールはもちろん、予約ページやパンフレットなど幅広いシチュエーションで使えます。予期せぬ変更や不備が発生する可能性がある場合に、あらかじめ理解を求めておくニュアンスを含み、相手からの反発やクレームを防ぐ効果もあります。また、in advance を付け加えることで、「事前に」理解と協力を求める姿勢を明確に示し、誠実なイメージを伝えやすいのが特徴です。多少フォーマルな響きがあるので、ビジネスや公式の場面に非常に適しています。
We appreciate your understanding in advance. The content of these terms may change without notice.
予めご了承ください。これらの利用規約の内容は予告なく変更される場合があります。
ちなみに、Thank you for your kind understanding. は、もう少しカジュアルかつ直接的に「優しい理解に感謝します」というニュアンスを伝える表現です。フォーマルすぎず程よい丁寧さを保ちたい場合に便利で、文章やメールの文末に添えるだけで相手への配慮や礼儀が感じられます。相手の協力を仰ぐ必要があるシーンや、一定の不便をかけてしまう可能性がある場合にも有効です。また、「kind understanding」というフレーズが、相手の寛容さへの感謝をやわらかくアピールしているため、やや親しみを込めながら依頼や注意事項を伝えられる利点があります。ビジネスや公的な用途だけでなく、少しフォーマルな個人間のやり取りにも応用しやすい表現です。
Thank you for your kind understanding. We may have to reschedule on short notice due to unforeseen circumstances.
予めご了承ください。やむを得ない事情により、急にスケジュールを変更する可能性があります。
回答
・Please kindly note in advance.
・Please understand in advance.
・We appreciate your understanding in advance.
Please kindly note in advance that the terms and conditions are subject to change without prior notice.
予めご了承ください、利用規約は事前の通知なく変更される可能性があります。
「Please kindly note in advance」は「予めご了承ください」や「事前にご注意ください」という意味で、相手に対してあることを先に理解しておいてほしい、または覚えておいてほしいときに用います。敬語表現であり、通知や案内、説明の文脈で使われます。例えば、ルールの通達、予定変更の連絡、注意事項の告知などにおいて、「Please kindly note in advance」を使うことがあります。
Please understand in advance that by using our services, you agree to our terms and conditions.
「当社のサービスを使うことで、利用規約に同意したものと見なされます。ここに予めご了承ください。」
We are changing some of our policies, and some services may be affected. We appreciate your understanding in advance.
一部のポリシーを変更し、一部のサービスに影響が出るかもしれません。予めご理解いただきますようお願い申し上げます。
Please understand in advance.と"We appreciate your understanding in advance."は基本的に同じ意味を持つが、使われるコンテキストや形式性のレベルに一部違いがある。 "Please understand in advance"は日常的な会話や非形式的なコンテキストでよく使われる。一方、"We appreciate your understanding in advance."はビジネスのメールやより公式な状況で使われることが多く、敬意や感謝の表現を含む。このフレーズはエチケットやマナーを守るために使用されることが多い。
回答
・Please note in advance
・Please note in advance
英語で「予めご了承ください」と言いたい場合、
「Please note in advance」または
「Please be aware in advance」
などの表現が使われます。
note(ノート)は
「注意する」
という意味です。
aware(アウェア)は
「気づいている」
という意味です。
例文としては
「Please note in advance and come to our clinic」
(意味:予めご了承してから来院をしてください。)
このように言うことができます。
回答
・Please note that
予めご了承ください。
Please note that~.
ex. Please note (that) this ticket may be sold out soon.
このチケットは直ぐに売り切れる可能性がありますので、予めご了承ください。
※Pleaseは丁寧なお願いをする時に便利な表現です。
基本後には動詞の原形が来ます。
ex. Please play the audio now.
音声を再生して下さい。
ex. Would you (please) play the audio now?
音声を再生して頂けますか?
Japan