sugita.k

sugita.kさん

2022/12/19 10:00

二つ返事で了承した を英語で教えて!

依頼されたことをすぐに了承する時に「二つ返事で了承する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 261
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/03 00:00

回答

・Agreed without a second thought.
・Accepted in a heartbeat.
・Jumped at the chance.

When my boss asked if I could work this weekend, I agreed without a second thought.
私の上司が今週末働けるか尋ねたとき、私は二つ返事で了承しました。

「Agreed without a second thought.」は、「二つ返事で了解した」や「即座に同意した」という意味を持つ表現です。思考を巡らせることなく、あるいは迷うことなくすぐに同意したというニュアンスが含まれています。たとえば、誰かから提案や意見が出され、それに対してすぐに肯定的な意見を示した場合に使える表現です。

I accepted the job offer in a heartbeat.
私はその仕事のオファーを二つ返事で受け入れました。

When they offered me the job, I jumped at the chance.
彼らが私に仕事を提供してくれた時、私は二つ返事で了承しました。

Accepted in a heartbeatは、何かを即座に受け入れるという意味で、非常に迅速な決定を指します。特に、その機会や提案が非常に魅力的であったことを示しています。一方、"Jumped at the chance"も同様に、機会が与えられたときにすぐにそれを利用することを指しますが、ここにはより積極的な行動やエネルギーが含まれています。この表現は、その機会を探していたり、それを待ち望んでいたりするときに使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/29 01:24

回答

・agreed willingly

英語で「二つ返事で了承した」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「agreed willingly」
という表現を紹介します。

agreed(アグリード)は
「了承した」
willingly(ウィリングリー)は
「快く」、「進んで」という意味です。

使い方例としては
「He agreed willingly, so I thought I should ask him something more」
(意味:彼は二つ返事で了承したので、これからもっと頼もうと思った)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV261
シェア
ポスト