Emilia

Emiliaさん

2024/04/16 10:00

事情を説明して了解を得る を英語で教えて!

同僚が上司に確認した方がいいと思ったので、「事情を説明して了解を得た方がいい」と言いたいです。

0 511
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/17 16:44

回答

・Get everyone on the same page.
・Make sure everyone understands the situation.

「みんなの認識をそろえよう」という意味です。会議の冒頭で目的を確認したり、プロジェクトでメンバーの理解度や方向性がバラバラな時に「まず認識を合わせよう」と提案する場面で使えます。一体感を高める便利な一言です。

I think we should talk to the boss and get everyone on the same page.
私たちは上司に話して、全員の認識を一致させるべきだと思います。

ちなみに、"Make sure everyone understands the situation." は「みんなが状況をちゃんと分かってるか、念のため確認しておいてね」という感じです。会議で認識のズレを防ぎたい時や、何かトラブルが起きた時に「全員に現状を共有してね」と頼む場面で使えますよ。

You should talk to the boss and make sure he understands the situation before we proceed.
私たちが進める前に、上司に話して状況を理解してもらった方がいいよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/15 12:13

回答

・explain the situation and gain one's approval
・explain the circumstances and get one's approval

explain the situation and gain one's approval
事情を説明して了解を得る

explain は「説明する」「解説する」などの意味を表す動詞になります。また、approval は「了解」「承認」などの意味を表す名詞ですが、「好意」という意味で使われることもあります。

You should explain the situation and gain their approval definitely. Don't do it selfishly.
(絶対に事情を説明して了解を得た方がいい。勝手にはやらないで。)

explain the circumstances and get one's approval
事情を説明して了解を得る

circumstance は「状況」という意味を表す名詞ですが situation と比べて、少し固いニュアンスになります。

I will explain the circumstances and get his approval, so please wait.
(事情を説明して彼の了解を得るので、待っていなさい。)

役に立った
PV511
シェア
ポスト