mieko

miekoさん

miekoさん

いきさつを説明してもらえますか を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

とある相談を受けた時に、状況を説明して欲しかったので「いきさつを説明してもらえますか」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/04 00:00

回答

・Can you explain the situation to me?
・Could you fill me in on the details?
・Can you give me the rundown?

Can you explain the situation to me?
「状況を説明してもらえますか?」

「Can you explain the situation to me?」は、「状況を説明してもらえますか?」という意味です。自分が理解していない状況や事態について、他の人に詳しく説明してほしいときに使います。ビジネスや学校の授業、日常生活など幅広いシチュエーションで使える表現です。

Could you fill me in on the details?
詳細を教えていただけますか?

Can you give me the rundown on what happened?
「何が起こったのか、詳しく説明してもらえますか?」

「Could you fill me in on the details?」は、具体的な詳細について知りたい場合に使われます。例えば、会議の後、欠席者が詳細な情報を求めるシチュエーションなどです。

一方、「Can you give me the rundown?」は、一般的な概要や要点を求める際に使われます。すでに行われたイベントや計画の概要を把握したい場合に用いられます。

両者の主な違いは、前者が詳細に注目し、後者が全体像に注目する点です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/07 14:06

回答

・how's that going?

「how's that going?」は「それってどんな感じ?」といきさつを聞くときに使えるフレーズです。ご質問をアレンジして「ある相談を受けた時に、状況を説明して欲しかったので、いきさつの説明を求めた」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例1)
When I got a certain consultation, I wanted an explanation of the situation, so I asked how that was going from.
(とある相談を受けて、状況説明が欲しかったので、その経緯を聞いてみました。)

もっとシンプルな訳例は以下の通りです。
(訳例2)
When I got a certain consultation, I wanted an explanation of the situation, so I asked for an explanation of the circumstances.
(とある相談を受けた時、状況説明が欲しかったので、事情説明をお願いしました。)

ご参考になれば幸いです。

0 335
役に立った
PV335
シェア
ツイート