matsue

matsueさん

2023/10/10 10:00

もう一度説明してもらえますか? を英語で教えて!

説明を理解できなかった時に使う「もう一度説明してもらえますか?」は英語でなんというのですか?

0 1,138
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/21 13:09

回答

・Could you run that by me again?
・Could you say that again?

「Could you run that by me again?」は「もう一回説明してくれる?」という意味の、少し丁寧でカジュアルな表現です。聞き逃したり、理解が追いつかなかった時に使います。同僚や友人との会話で、相手に不快感を与えずに聞き返したい時にぴったりです。

Sorry, could you run that by me again? I didn't quite catch the last part.
すみません、もう一度説明してもらえますか?最後の部分がよく聞き取れませんでした。

ちなみに、"Could you say that again?" は「もう一度言ってもらえますか?」という意味で、相手が言ったことが聞き取れなかったり、理解できなかったりした時に使う丁寧な表現だよ。 "What?" よりもずっと響きが柔らかいから、ビジネスの場でも友達との会話でも、相手に失礼なく聞き返したい時に幅広く使える便利なフレーズなんだ。

Could you say that again? I didn't quite get the last part.
もう一度言ってもらえますか?最後の部分がよく分かりませんでした。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/13 07:47

回答

・Would you explain it again?
・Could you describe it again?

Would you explain it again?
もう一度説明してもらえますか?

would you? は「してもらえますか?」を表す丁寧な表現ですが、「する意思があるかどうか」を尋ねるニュアンスがあります。

I’m sorry, I didn't understand well. Would you explain it again?
(すみません、よく理解できませんでした。もう一度説明してもらえますか?)

Could you describe it again?
もう一度説明してもらえますか?

could you? も would you? のように、「〜してもらえますか?」を表す表現ですが、こちらは「出来るかどうか」を尋ねるニュアンスがあります。また、describe は「(状況や物などの視覚的イメージを言葉で)説明する」というニュアンスの表現になります。

I’m sorry, I can't picture it. Could you describe it again?
(すみません、イメージ出来ません。もう一度説明してもらえますか?)

役に立った
PV1,138
シェア
ポスト