Umeさん
2024/08/28 00:00
もう一度説明してもらえますか? を英語で教えて!
会議で、会議の司会者に「説明がわからなかったので、もう一度説明してほしい」と言いたいです。
回答
・Could you run that by me again?
・I'm sorry, I didn't quite catch that.
「Could you run that by me again?」は、相手の説明が早かったり複雑だったりして、もう一度聞きたい時に使う丁寧で自然な表現です。「ごめん、もう一回言ってくれる?」といったニュアンス。会議で同僚に聞き返す時や、友人との会話など、フォーマルすぎずカジュアルすぎない場面で便利です。
I'm sorry, could you run that by me again? I'm not sure I'm following.
すみません、もう一度説明していただけますか?ちょっと理解が追いついていないようです。
ちなみに、「I'm sorry, I didn't quite catch that.」は、相手の話が少し聞き取れなかった時に「ごめんなさい、今なんて言いました?」と丁寧に聞き返す決まり文句です。単に聞き返すだけでなく、ちゃんと聞こうとしている丁寧な姿勢も伝わるので、日常会話からビジネスまで幅広く使えますよ。
I'm sorry, I didn't quite catch that. Could you please explain that one more time?
すみません、よく聞き取れなかったのですが、もう一度説明していただけますか?
回答
・Could you explain it again?
・Would you explain it again?
Could you explain it again?
もう一度説明してもらえますか?
could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜してもらえますか?」などの意味を表す表現になります。また、explain は「説明する」「解説する」などの意味を表す動詞です。
I didn't understand your explanation, so I would like to explain it again.
(説明がわからなかったので、もう一度説明してほしい。)
Would you explain it again?
もう一度説明してもらえますか?
would you 〜 ? も、丁寧なニュアンスの「〜してくれますか?」という意味を表す表現ですが、「可能かどうか」を尋ねるニュアンスの could you 〜 ? に対して、こちらは「する意思があるかどうか」を尋ねるニュアンスになります。
Just in case, would you explain it again?
(念のため、もう一度説明してもらえますか?)
Japan