Ume

Umeさん

2024/08/28 00:00

もう一度説明してもらえますか? を英語で教えて!

会議で、会議の司会者に「説明がわからなかったので、もう一度説明してほしい」と言いたいです。

0 259
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 13:12

回答

・Could you run that by me again?
・I'm sorry, I didn't quite catch that.

「Could you run that by me again?」は、相手の説明が早かったり複雑だったりして、もう一度聞きたい時に使う丁寧で自然な表現です。「ごめん、もう一回言ってくれる?」といったニュアンス。会議で同僚に聞き返す時や、友人との会話など、フォーマルすぎずカジュアルすぎない場面で便利です。

I'm sorry, could you run that by me again? I'm not sure I'm following.
すみません、もう一度説明していただけますか?ちょっと理解が追いついていないようです。

ちなみに、「I'm sorry, I didn't quite catch that.」は、相手の話が少し聞き取れなかった時に「ごめんなさい、今なんて言いました?」と丁寧に聞き返す決まり文句です。単に聞き返すだけでなく、ちゃんと聞こうとしている丁寧な姿勢も伝わるので、日常会話からビジネスまで幅広く使えますよ。

I'm sorry, I didn't quite catch that. Could you please explain that one more time?
すみません、よく聞き取れなかったのですが、もう一度説明していただけますか?

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/22 10:19

回答

・Could you explain it again?
・Would you explain it again?

Could you explain it again?
もう一度説明してもらえますか?

could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜してもらえますか?」などの意味を表す表現になります。また、explain は「説明する」「解説する」などの意味を表す動詞です。

I didn't understand your explanation, so I would like to explain it again.
(説明がわからなかったので、もう一度説明してほしい。)

Would you explain it again?
もう一度説明してもらえますか?

would you 〜 ? も、丁寧なニュアンスの「〜してくれますか?」という意味を表す表現ですが、「可能かどうか」を尋ねるニュアンスの could you 〜 ? に対して、こちらは「する意思があるかどうか」を尋ねるニュアンスになります。

Just in case, would you explain it again?
(念のため、もう一度説明してもらえますか?)

役に立った
PV259
シェア
ポスト