Miyuki Kuroiwaさん
2023/06/09 10:00
大局を説明しますね を英語で教えて!
会議が始まる前に資料の説明を軽くしたいので、「大局を説明しますね」と言いたいです。
回答
・Let me explain the big picture.
・Let me give you an overview.
・Let me lay out the grand scheme of things for you.
Before we dive into the details, let me explain the big picture.
詳細に入る前に、大局を説明しましょう。
「Let me explain the big picture.」は、「全体像を説明させてください。」という意味です。これは、議論やプロジェクトなどの全体的な視点や概念を説明するために使われます。例えば、詳細な作業だけに集中している人に対して、その作業が全体の中でどのような位置づけや意味を持つのかを説明する時などに用いられます。
Let me give you an overview before we start the meeting.
会議を始める前に、全体像を説明させてください。
Before we dive into the details, let me lay out the grand scheme of things for you.
詳細に入る前に、大局を説明しますね。
Let me give you an overviewは、特定のトピックやプロジェクトについての基本的な情報を提供する際に使います。一方、Let me lay out the grand scheme of things for youは、より広範で複雑な状況や計画を説明するときに使います。特に大規模なプロジェクトや長期的な計画の全体像を示す際などに用いられます。このフレーズは、詳細よりも全体的なビジョンやコンセプトを強調します。
回答
・I'll explain an outline.
・I'll describe approximately.
「大局を説明しますね」は英語では I'll explain an outline. や I'll describe approximately. などで表現することができます。
I'll explain an outline of the materials before the meeting.
(会議の前に資料について、大局を説明しますね。)
※explain は理由や意図などを論理的に説明するというニュアンスですが describe は見たものなどを描写的に説明するというニュアンスになります。
ご参考にしていただければ幸いです。