Yeiさん
2022/07/05 00:00
ご了承ください を英語で教えて!
仕事のメールなどで、お客様の意向に添えない時に「ご了承ください」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Thank you for your understanding.
・We appreciate your cooperation.
・Thank you for your patience.
We appreciate your understanding on this matter.
この件についてご理解いただきありがとうございます。
「Thank you for your understanding.」は、相手が自分の状況や説明を受け入れて理解してくれたことに対する感謝の表現です。主に、問題や遅延、不都合な事態などで相手に迷惑をかけた際に使います。例えば、納期の遅延について説明した後や、規則変更をお願いする際に、「ご理解いただきありがとうございます」という形で使用します。ビジネスメールや公式な場面でよく使われ、相手の配慮や寛容さに感謝する丁寧な言葉です。
We appreciate your cooperation and understanding regarding this matter.
この件についてご理解とご協力をいただき感謝いたします。
Thank you for your patience. Unfortunately we are unable to accommodate your request at this time.
ご了承ください。ただし、お客様のご要望にはお応えできません。
"We appreciate your cooperation."は、相手の協力に感謝する際に使われます。このフレーズは、プロジェクト、イベン ト、業務などで相手が積極的に協力している場合に適しています。「Thank you for your patience.」は、相手が待ってくれたり、問題が解決するまで辛抱強く対応してくれたりした場合に使います。例えば、サービスの遅延やトラブルが発生した際にお詫びとして使われることが多いです。この二つのフレーズは感謝の対象と状況により使い分けられます。
回答
・Please note that.
Please note that.
ご了承ください。
please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現なので、少し上から目線な感じになる場合もあります。また、note は「メモ」「覚え書き」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「気付く」「注意を払う」などの意味を表せるので、please note that で「それにお気付きください」=「ご了承ください」「ご承知おきください」などの意味を表せます。
Please note that depending on the item, the delivery time may take more than one month.
(商品によっては納期を1ヶ月以上いただく場合もございますので、ご了承ください。)