hapiさん
2022/10/10 10:00
開き直る を英語で教えて!
急に態度を変えて太々しくなることを表現する時に「開き直る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To become defiant
・To become brazen
・To become defiant
I didn't expect him to become defiant when questioned about his action.
彼が自分の行動について問われた時、急に開き直るとは思わなかった。
「To become defiant」は、ある人が従順から反抗的な態度に変わることを指す表現です。自分の意見や主張をはっきりと示し、指導者に対抗したり、命令やルールに従わなかったりすることを意味します。使えるシチュエーションとしては、子供が親や教師の指示に従わなくなった場面や、社会的な状況で一般的な見解に反抗的な立場を取る場面などがあります。この表現は通常、否定的な意味合いをもちます。
After getting caught in his lie, he suddenly became brazen, insisting he did nothing wrong.
彼が嘘をついていることがばれた後、突如として開き直り、何も悪いことをしていないと主張しました。
When he was confronted about his mistake, he suddenly became defiant.
彼が自分のミスについて問い詰められた時、彼は突然開き直った。
"Brazen"と"defiant"は態度や行動に関連する語ですが、多少異なるニュアンスがあります。
"Brazen"はあからさまで無恥な驚異な態度を示すことを指し、一般的には社会的な規範や期待を無視した大胆不敵な行動を示唆します。例えば、素行不良の若者が公然と窃盗行為を行うのを「brazen」と表現します。
一方、"defiant"は抵抗的、反抗的な意味を持ち、具体的な人、規則、または制度に対する反旗を指します。これは公然たる不服従であり、挑んでいることを示します。例えば、平和的な抗議者が不正な法律に立ち向かうのを「defiant」と表現します。
回答
・become defiant
・brazen it out
英語で「開き直る」と言いたい場合は、
"become defiant" や "brazen it out" と表現できます。
become defiant(ビカム・ディファイアント)は、
「開き直る」という意味で、
急に態度が変わり反抗的になることを表しています。
brazen it out(ブレイズン・イット・アウト)も同様に、
「開き直る」、つまり厚かましくなることを意味します。
例文としては、
「When confronted about his mistake, he decided to become defiant instead of admitting it.」
(意味:彼のミスについて直面したとき、彼はそれを認める代わりに開き直ることに決めた。)
このように表現することができます。
回答
・defiant attitude
・being defiant
「開き直る」は英語では defiant attitude や being defiant などを使って表現することができます。
Making a mistake isn't a big deal if you take care of yourself in the future, but there's a problem with a defiant attitude.
(ミスをしたのは、今後気を付けてくれれば大したことじゃないが、開き直っていることには問題がある。)
I don't recommend being defiant because it only amplifies the other person's anger.
(開き直ることは相手の怒りを増幅させるだけだからオススメしない。)
ご参考にしていただければ幸いです。