noriさん
2022/09/26 10:00
開き直る を英語で教えて!
急にふてぶてしい態度になった時に「開き直っている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Turn a deaf ear
・Double down
・Dig in one's heels
She just turned a deaf ear to my concerns and plowed ahead with her plans.
彼女は私の懸念を全く無視して、自分の計画を進めてしまった。
「Turn a deaf ear」とは誰かの言うことを無視する、聞こうとしないという意味です。たとえて「耳が聞こえないふりをする」と言えるでしょう。ある人やグループが提案や要求、苦情などに意図的に耳を傾けない、注意を払わない状況で用いられます。その使用は非形式的で、否定的なニュアンスを含みます。例えば、上司が部下の提案を無視したり、政府が市民の要求を無視した際などに使えます。
She's suddenly acting tough, she's really doubling down.
彼女が急にふてぶてしい態度をとってる、本当に開き直っている。
She's really digging in her heels about not going to the party.
彼女は絶対にパーティーに行かないと開き直っています。
"Double down"は、自分の立場や決定を強化・強調することを指します。頑固さよりも自信を示す場面で使われます。例えば、批判を受けた後、自分の意見を強く主張するという場合に使用します。
一方、"Dig in one's heels"は、ある意見や立場を固く守ろうとすることを意味します。変化や妥協に抵抗することが強調されます。例えば、人々が自分の意見を変えることを求める場面でも、それを拒否し持ち続けるという場合に使われます。
回答
・to stand (your) ground
to stand (your) ground
to become defiant
この場合の開き直るは、不利な状況にも関わらず、その不利に反して意地を張って続ける、ということです。
これをstand your groundと言います。
Even if you can't speak English, you will improve faster if you stand your ground and just keep speaking.
英語が話せなくても、開き直って話し続けたほうが上達が早い