Kato Tomoakiさん
2023/01/16 10:00
開き直る を英語で教えて!
彼はずっと嘘をついていないと言い張っていたのに、証拠を見せたら開き直ったと言いたいです
回答
・To brazen it out
・To face the music
・To bite the bullet
He was insisting all along that he hadn't been lying, but when I showed him the evidence, he decided to brazen it out.
彼はずっと嘘をついていないと言い張っていたのに、証拠を見せたら開き直った。
「to brazen it out」は、自分が失敗したり問題を起こしたりした場合に、恥ずかしさや後悔を見せずに堂々と振る舞うというニュアンスの英語表現です。公の場でミスをした際や、批判に晒されている状況などで使われます。自己の非を認めずに、大胆にも挑戦的に振る舞う様子を指します。
He insisted he hadn't been lying all along, but when I showed him the evidence, he had to face the music.
彼はずっと嘘をついていないと言い張っていたけど、証拠を見せたら開き直らざるを得なかった。
He had been insisting he never lied, but when I showed him the evidence, he just bit the bullet.
彼は決して嘘をついていないと言い張っていたけど、証拠を見せたら開き直った。
"To face the music"は、自分の過ちや失敗に対する結果や責任を受け入れることを指します。この表現は通常、避けてきた問題や困難な状況に直面しなければならない時に使われます。
一方、"To bite the bullet"は、避けられない痛みや不快な状況に立ち向かう、または我慢することを指します。この表現は、不快ながらもやらなければならないことに対処する時に使われます。
両方のフレーズは似ていますが、"face the music"は結果に対処し、"bite the bullet"は行動を起こすことに重点を置いています。
回答
・become defiant
英語で「開き直る」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「become defiant 」
という表現を紹介します。
become(ビカム)は
「〜になる」
defiant(ディファイアント)は
「反抗的な」という意味です。
使い方例としては
「I told us that he had not lied, but once we showed him a evidence, he became defiant」
(意味:彼はずっと嘘をついていないと言い張っていたのに、証拠を見せたら開き直った)
このようにいうことができますね。