Miyuさん
2023/07/25 10:00
開き直る を英語で教えて!
過ちを犯したけれどケロッとしている時に「開き直っているね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to become defiant
・He's just digging his heels in.
「to become defiant」は、今まで従順だった人や組織が、権威やルールに対して「もう言うことは聞かないぞ!」と反抗的な態度に変わる様子を表します。
例えば、厳しい親に子供が初めて言い返したり、会社の方針に不満な社員が公然と反対し始めたりする、そんな状況で使えます。
When I pointed out his mistake, he suddenly became defiant instead of apologizing.
私が彼の間違いを指摘すると、彼は謝るどころか急に開き直った。
ちなみに、「He's just digging his heels in.」は、彼が周りの意見や説得に耳を貸さず、意固地になって自分の考えを絶対曲げない、てこでも動かない、という状況で使えます。議論が平行線の時なんかに「あー、もう意地張ってるだけだね」みたいなニュアンスでぴったりです。
He made a huge mistake, but instead of apologizing, he's just digging his heels in.
彼は大きなミスをしたのに、謝るどころか開き直っている。
回答
・brush it off
「開き直る」は上記のように表現できます。
何かを軽く流す、無視するという意味で使います。過ちや失敗を気にせず、あまり重要視しない態度を示すフレーズです。日本語の「開き直る」に近いニュアンスがあります。あまり反省しない態度を表現するのにぴったりです!
文字通り brush it off 「ブラシで払う」から来ている表現です。ほこりやゴミをブラシで払って取り除く行為から転じて、比喩的に「問題や困難を軽く払いのける」「気にせず無視する」という意味で使われるようになりました。
例文
You're brushing it off.
開き直っているね。
He made a mistake, but he brushed it off.
彼はミスをしたけど、開き直っていたよ。
make a mistake:ミスをする
参考にしてみてください。
Japan