Mikiさん
2023/01/23 10:00
開き直る を英語で教えて!
遅刻を注意されても一向に直らないので、「開き直っているとしか思えません」と言いたいです。
回答
・make a bold move
・embrace the situation
・Facing the music
It seems like you're making a bold move by not addressing your tardiness.
遅刻を直さないのは、開き直っているとしか思えません。
「make a bold move」は、日本語で「大胆な一歩を踏み出す」「思い切った決断をする」といった意味があります。この表現は、リスクがあるが大きな成果や進展を期待できる行動を指す際に使われます。例えば、キャリアチェンジや独立を決断する、重要なプレゼンで斬新なアイデアを提案する、ビジネスで挑戦的な戦略を採用する場合などです。状況は多岐に渡りますが、共通するのは「勇気を持って新しい挑戦に踏み切る」というニュアンスです。
It seems like you're just embracing the situation rather than trying to change it.
あなたは状況を受け入れているだけで、改善しようとしていないように思えます。
You just keep showing up late, so it seems like you're not facing the music.
あなたは遅刻ばかりしているので、開き直っているとしか思えません。
「embrace the situation」は、状況を受け入れ前向きに対処するニュアンスがあります。例えば、新しい職場や引っ越し先での挑戦を受け入れるときに使います。一方、「face the music」は避けられない結果や責任を取る意味合いが強いです。例えば、仕事でのミスを上司に報告するときや、反則をしたスポーツ選手が罰を受ける場合に使います。どちらも困難に対処することを表しますが、「embrace the situation」がより積極的な受け入れを示すのに対し、「face the music」は避けられない現実に直面することを強調します。
回答
・persist with one's own approach
・defiant
1. persist with one's own approach
開き直る
直訳すると、「自分のやり方に固執する」という意味です。自分の過ちを認めてはいるものの、ふてぶてしく自分のやり方を押し通そうとする態度を表します。
例
Even though he's been warned about being late, he persists with his own approach and never comes on time.
彼は何回も遅刻について注意を受けているが、自分の思う通りにやっており時間通りに来ることはない。
2. もう少しシンプルに表現するなら、「defiant(反抗的な)」という単語を使用することもできます。
例
Despite being warned about lateness, he hasn't improved at all. It seems like he is just being defiant.
遅刻について注意を受けているにもかかわらず、全く改善していない。開き直っているとしか思えない。
Chile