hinami

hinamiさん

2022/09/26 10:00

挫折から立ち直る を英語で教えて!

長年付き合った彼女に振られたけど、ようやく立ち直ったので、「挫折からようやく立ち直った。」と言いたいです。

0 762
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/27 00:00

回答

・Bounce back from a setback.
・Recover from a failure.
・Rise from the ashes.

I finally managed to bounce back from the setback of being dumped by my long-term girlfriend.
長年付き合っていた彼女に振られた挫折から、ようやく立ち直ることができました。

「Bounce back from a setback」は、失敗や挫折から立ち直る、回復するというニュアンスを持つ英語のフレーズです。ビジネスやスポーツ、教育など、自身の挑戦が失敗に終わった時や、思い描く結果が得られなかった時に使われます。これは、一時的な失敗から、持ち直し、再度目標に向かって努力する姿勢を示す表現です。

I finally managed to recover from a failure after my long-time girlfriend broke up with me.
長年付き合った彼女に振られた後、ようやく挫折から立ち直ることができました。

I finally managed to rise from the ashes after being dumped by my long-term girlfriend.
長年付き合っていた彼女に振られた後、ようやく挫折から立ち直ることができた。

Recover from a failureは一般的に、失敗した後に再び立ち上がる、元の状態に戻ることを意味します。具体的な失敗からの回復を指すことが多く、ビジネスや学業などさまざまな状況で使用されます。一方、"Rise from the ashes"は、文字通り「灰から立ち上がる」ことを意味し、これはより大きな逆境や困難からの復活を指すために使われます。大規模な災害や全体的な失敗からの復興や復活を指すことが多く、より強くて象徴的な表現です。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/08 19:53

回答

・bounce back from adversity
・move on

挫折から立ち直るはbounce back from adversity
adversity(逆境)からbounce back(はね返る、立ち直る)

She dumped me, but I finally bounced back from adversity.
『彼女に振られたけど、やっと逆境から立ち直った』

move onは"次や前に進む、次に気持ちを切り替える"という意味です。
Let's forget about her and move on.
『彼女のことは忘れて前に進もう』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV762
シェア
ポスト