yoshine

yoshineさん

2024/08/01 10:00

助けを頼むべきかな? を英語で教えて!

仕事が滞るようになってきたので、「助けを頼むべきかな?」と言いたいです。

0 84
chiko19

chiko19さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/13 21:44

回答

・Should I ask for help?

「助けを頼むべきかな?」は上記のように表現できます。
誰かに助けを求めるべきかどうかを考えている感じがしっかり表されています。シンプルな表現です。

Should I~?:「~すべき?」という疑問文です。
ask for ~:「~を求める」というフレーズです。ask 単体だと「尋ねる」「質問する」なので、「求める」という意味にするには for が必要です。

会話例
A:Should I ask for help? I don't want to bother anyone...
助けを頼むべきかな? みんなに迷惑かけたくないんだけど…
B:Don't worry about that! Teamwork is important!
そんなこと心配しない!チームワークが大事だよ!

I don't want to~:「~したくない」という否定の形です。
bother anyone:「誰かを困らせる」「誰かに迷惑をかける」という意味のフレーズです。
Don't worry:「心配しないで」という意味のフレーズです。

参考にしてみてください。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/13 12:19

回答

・Should I ask for help?
・Do you think I should ask for assistance?

1 Should I ask for help?
助けを頼むべきかな?

構文は、「~すべき」の意味の助動詞(Should)を文頭に第一文型(主語[I]+動詞[ask])に副詞句(for help)を組み合わせて構成します。

定型表現として「ask for +名詞」で「~(名詞)を頼む」の意味合いが出せます。

2 Do you think I should ask for assistance?
助けを頼むべきだと思う?

他の人に意見を求める場合は、「~だと思いますか?」の意味の疑問形 Do you think を文頭において従属節を続けます。

従属節は助動詞(Should)を文頭に第一文型(主語[I]+動詞[ask])に副詞句(for assistance)を組み合わせて構成します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/12 17:11

回答

・Should I ask for help?

「助けを頼むべきかな?」は、上記のように表せます。

should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、カジュアルに「〜して」「〜しよう」といったニュアンスでも使えます。
ask : 聞く、頼む、請求する、など(動詞)
名詞として「問い合わせ」という意味も表せます。

例文
Screw up, my work is delayed. Should I ask for help?
やばいな、仕事が滞ってる。助けを頼むべきかな?

※screw up は「めちゃくちゃにする」「台無しにする」などの意味を表す表現ですが、「やばい」というような意味も表せます。
※be delayed で「遅れている」「滞っている」などの意味を表せます。

ikumi.English

ikumi.Englishさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/11 23:47

回答

・Should I ask for the help?
・Should I get an assistant?

1. Should I ask for the help?
助けを求めるべきかな?

Should I ~? : ~するべきだろうか?
ask for ~ : ~を求める、頼む(動詞)
help : 助け、手伝い(名詞)

help は動詞で使われる事が多いですが、名詞として使うこともできます。

例文
I've got lots of works to do. Should I ask for the help?
仕事が沢山増えちゃったよ。助けを求めるべきかな?

2. Should I get an assistant?
「助けを頼むべきかな?」

assistant : 助手、助っ人(名詞)

「助っ人を頼むべきかな?」=「忙しいから誰かの助けを求めるべきかな?」という意味になります。
なので、直訳すると「助っ人を得るべきかな」となりますが意訳すると「助けを頼むべきかな」となります。

例文
I can’t finish them all by myself. Should I get an assistant?
これらすべてを自分だけで終わらせることはできません。アシスタントを付けるべきだろうか?(=助けを求めるべきかな?)

by myself : 自分自身で

少しでも参考になれれば幸いです。

Tamako

Tamakoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/11 10:23

回答

・Should I ask for help?
・Would it be better to ask for help?

1. Should I ask for help?
助けを頼むべきかな?

「~すべき」は助動詞 should を使いましょう。相手に提案するときによく使います。 Should I ~? は「私は~すべきですか?」を表します。後ろには動詞の原形が続きます。
「~を頼む」は ask for ~ というフレーズがあります。「~を求める」の意味もあります。「助けを頼む」は ask for help と表せます。

2. Would it be better to ask for help?
助けを頼むべきかな?

Would it be better to ~? という構文は「~した方がいいですか?」を表すので、「~すべきですか?」のニュアンスで尋ねることもできます。後ろには動詞の原形がきます。
しかし、「~をした方がいいでしょうね」と角の立たない言い方をするイメージなので、どちらかというと上司からの発言でよく聞かれる言い回しでしょう。

役に立った
PV84
シェア
ポスト

質問ランキング

質問ランキング