haruo

haruoさん

2022/10/24 10:00

おつかいを頼む を英語で教えて!

買ってきて欲しいものがあるので「お使いを頼みたいんだけど」と言いたいです。

0 1,068
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/19 00:00

回答

・Could you run an errand for me?
・Could you do me a favor?
・Could you take care of something for me?

Could you run an errand for me? I need you to buy something.
お使いを頼みたいんだけど、何か買ってきてもらえる?

「Could you run an errand for me?」は「私の代わりに用事を済ませてもらえますか?」という意味で、相手に頼みごとをする際に使います。例えば、忙しい中で自分一人ではこなせないタスクがある時や、自分が体調不良で外出できない時などに、家族や友人、同僚などに頼むときの言葉としてしばしば用いられます。ニュアンスとしては敬語ではないため、親しい関係か、あるいは立場が同等である相手に対して使われることが多いです。

Could you do me a favor? Could you pick up something for me at the store?
お願いがあるんだけど、店で何かを買ってきてくれる?

Could you take care of something for me? I need you to pick up a few things from the store.
それとも、私のために何か手伝ってもらえますか?店からいくつかの物を買ってきて欲しいんだ。

「Could you do me a favor?」は、具体的なお願い事があるときや、他の人に何かを頼む時に、礼儀正しく頼むための一般的なフレーズです。一方、「Could you take care of something for me?」は、自分が負担し切れないか、または不在の時に何かを処理してもらうための頼みごとの表現で、しばしば具体的な事項を指します。これはもっぱら信頼の置ける人に対して使われ、そのタスクの完全な責任を委ねることを含意します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/24 12:27

回答

・to run an errand

「to run an errand」で「お使いする」という意味です。「errand」はCambridge Dictionaryには「a short trip you make to do something, such as buying or delivering things in the neighborhood(近所で物を買ったり配達したりするなど、何かをするために行う短い旅行)」と解説があるのでご紹介します。

ご質問をアレンジして「買ってきて欲しいものがあるのでお使いを頼みたいんだけど引き受けて頂けますか」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
I have something I want you to buy for me, so I would like to ask you to run an errand for me.
(買ってもらいたい物があるので、お使いをお願いしたいのですが。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,068
シェア
ポスト