Tsuyoshiさん
2022/12/05 10:00
お使いを頼む を英語で教えて!
子供が出かけるというので「お使いを頼んでもいい?」と言いたいです。
回答
・Can I ask you to run an errand for me?
・Could you do me a favor and run an errand for me?
・Would you mind running an errand for me?
Since you're going out, can I ask you to run an errand for me?
「出かけるなら、お使いを頼んでもいい?」
「Can I ask you to run an errand for me?」は、「私のために用事を済ませてもらえますか?」という意味になります。この表現は、自分が忙しくて手が回らない時や体調がすぐれない時など、何らかの理由で自分で用事をこなせない時に使います。相手に対して頼むというニュアンスが強いので、特に依頼する内容が相手にとって負担になる場合には、礼儀正しく丁寧に、相手の承諾を得る形で使うのが適切です。
Could you do me a favor and run an errand for me before you go out?
「出かける前に、私のためにちょっとお使いに行ってもらえる?」
Since you're going out, would you mind running an errand for me?
「出かけるなら、お使いを頼んでもいい?」
「Could you do me a favor and run an errand for me?」は、直訳すると「私のために頼みを聞いて、用事を済ませてもらえますか?」となり、自分の要望を相手に頼んでいることを明確に伝えます。一方、「Would you mind running an errand for me?」は「私のために用事を済ませるのは気になりますか?」という意味で、直訳すれば素直に分かりにくい可能性があるが実際の使われ方は「私のために用事を済ませてもらえますか?」とほぼ同じで、ただし、より丁寧な表現となります。どちらもほぼ同じようなシチュエーションで使われ、ニュアンスの違いは存在しますが主な違いは後者の方がより礼儀正しい印象を与えます。
回答
・Can you give me a favor?
・Can I ask you to run an errand?
【ポイント解説】
①Can you give me a favor?
②Can I ask you to run an errand?
① Give me a favor : お願いを聞いて欲しいという意味で、とてもよく使います。
②errand で自分の代わりに何か小さなことやってもらうこと、つまり、「おつかい」という意味です。
例:
①Can you give me a favor?
②Can I ask you to run an errand?
訳:
①お使いを頼んでもいい?(お願いを聞いてくれる?)
②お使いを頼んでもいい?