Morioka

Moriokaさん

2023/08/08 12:00

着付けを頼む を英語で教えて!

娘の成人式に着物を着るので、「着付けを頼まないと一人では着れないわ」と言いたいです。

0 205
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/17 00:00

回答

・Asking for help with dressing in a kimono.
・Requesting assistance with kimono dressing.
・Seeking guidance in wearing a kimono.

I need to ask for help with dressing in a kimono for my daughter's coming of age ceremony, I can't do it by myself.
娘の成人式で着物を着るので、着付けを頼まなければ自分一人では着られないわ。

「着物を着るのに助けを求める」というフレーズは、自分一人で着物を着るのが難しいと感じている場合や、着物の着方を正確に学びたいと思っている場合に使えます。着物は伝統的な日本の衣装で、着方が複雑なため、友人やプロの着付け師に助けを求めることが一般的です。また、着物を身につける特別なイベントや、結婚式、成人式、卒業式などの前にもこの表現を使うことができます。

I need to request assistance with kimono dressing for my daughter's coming of age ceremony, she can't put it on by herself.
「娘の成人式のために着物の着付けを頼まないと、一人では着られないわ。」

I need to seek guidance in wearing a kimono for my daughter's coming-of-age ceremony. I can't manage it on my own.
娘の成人式のために着物を着るので、その着付けの指導が必要です。一人では着ることができないわ。

「Requesting assistance with kimono dressing」は直訳すると「着物の着付けに関する助けを求める」となり、自分で着物を着るのが難しいために具体的な援助を求めている状況で使われます。一方、「Seeking guidance in wearing a kimono」は「着物の着方についての指導を求める」となり、着物の着方を学びたいという意向が強く、教えてもらうための指導やアドバイスを求めている状況で使われます。前者は一時的な助けを、後者はより長期的な学びを求めていることが違いです。

Amy

Amyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/06 06:56

回答

・Ask someone to wear a kimono
・Ask for the kimono fitting

1. Ask someone how to wear a kimono
Ask someone ~ :誰かに ~を頼む
how to wear a kimono: 着付け(着物を着る方法)
by myself : 自分で
How to wear a kimonoで、着物を着る方法=「着付け」です。衣服を身に着ける意味で、Wear をput on に変えても問題ありません。I don’t know how to wear a kimonoは、着物の着方がわからない=着れないというニュアンスです。

例文
- I don’t know how to wear a kimono by myself so I’ll ask someone how to wear kimono.
着付けを頼まないと一人では着れないわ

2. Ask for the kimono fitting
I’ll ask for :~を頼む
the kimono fitting : 着付け
I’ll ask forで、何かを頼む時によく使う表現です。

例文
- I’ll ask for the kimono fitting because I don’t know how to wear a kimono by myself.
着付けを頼まないと一人では着れないわ

役に立った
PV205
シェア
ポスト