Mayumiさん
2023/12/20 10:00
家事代行を頼む を英語で教えて!
私も正社員で働くようになったので、「家事代行を頼むことにしました」と言いたいです。
回答
・Hire a housekeeper
・Get a cleaning service.
・Employ a domestic helper
I've started working full-time as well, so I decided to hire a housekeeper.
私もフルタイムで働くようになったので、家事代行を雇うことにしました。
「Hire a housekeeper」は、「家政婦を雇う」という意味です。自宅の掃除、料理、洗濯などの家事全般を担当してもらうために家政婦を雇うことを指します。主に時間がない忙しい人や、家事をする能力がない高齢者などが利用します。また、家庭の状況によっては子育ての補助をしてもらうこともあります。この表現は、新たに家政婦を採用する際や、家政婦の必要性を他人に説明する際などに使われます。
Since I started working full-time too, I decided to get a cleaning service.
私もフルタイムで働くようになったので、家事代行サービスを頼むことにしました。
I've started working full-time, so I've decided to employ a domestic helper.
私もフルタイムで働くようになったので、家事代行を頼むことにしました。
「Get a cleaning service」はプロの清掃業者を雇うことを指す一方、「Employ a domestic helper」は家事を手伝う個人を雇うことを意味します。前者は一度限りの仕事や定期的な清掃作業に適しており、後者は日常的な家事や継続的な支援が必要な場合に使用されます。また、後者はより個人的な関係を含みます。
回答
・ask for a housekeeping service
「家事」は、英語で”housekeeping”と言い、
「家事代行」は、”housekeeping service”と表現します。
ちなみに”housekeeper”で「家事を行う人」や「家政婦さん」を表します。
「頼む」は、動詞”ask”を使用します。
“ask 人 to do”で「人に〜することを頼む」と言う意味になりますが、
ここでは、”ask for a housekeeping service”として、「家事代行を頼む」とします。
“Ask for 〜 “でも「〜を頼む」と言う意味になり、同意語で、”demand”と言う表現にもできます。(ただし”demand”は、「要求する」と言う強い意味になるので、ここでは不適当です)
例文)
I’ve decided to ask for a housekeeping service.
「家事代行を頼むことにしました」