プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「お待たせしてすみません」「ご辛抱いただきありがとうございます」というニュアンスです。相手を待たせた時や、複雑な説明で時間を取らせてしまった時に使います。単なる感謝だけでなく、待たせたことへの配慮も示せる丁寧な表現です。 Thank you for your patience. I'd like to give you an update on the XX matter. お待たせしております。XXの件についてご報告致します。 ちなみに、「Sorry to keep you waiting.」は「お待たせしてごめんね」くらいの気軽なニュアンスです。ちょっとした待ち時間に対して、友人や同僚など親しい相手に使うのが自然。ビジネスメールや目上の人には、より丁寧な表現を使いましょう。 Sorry to keep you waiting. I'm here to report on the matter we discussed. お待たせいたしました。先日お話しした件についてご報告致します。
「勝つこともあれば、負けることもあるよ」という意味の決まり文句です。何かうまくいかなかった時に「仕方ないよ」「そんな時もあるさ」と、自分や相手を慰めたり、気持ちを切り替えたりする時に使います。日本語の「まぁ、しょうがないね」に近いニュアンスです。 Don't be so sure. You win some, you lose some. そんなのわからないよ。勝つこともあれば負けることもあるんだから。 ちなみに、"It's the luck of the draw." は「運次第だね」「こればっかりは仕方ない」というニュアンスで使われる表現です。自分の力ではどうにもならない、偶然の結果について話すときにぴったり。例えば、くじ引きや席替え、ランダムなチーム分けの結果などに対して「まあ、運だからね!」と軽く言う感じで使えますよ。 Don't be so sure. It's the luck of the draw, you never know what will happen. そんなのわからないよ。勝負は時の運だから、何が起こるかわからないよ。
「今、手元にあるお金全部」という意味です。財布やポケットに入っている現金など、すぐに使える所持金のこと。「銀行預金は別」というニュアンスが含まれます。 友達との割り勘で「ごめん、今これしかなくて…」と言ったり、お店で「手持ちのお金全部でこれだけです」と伝える時などに使えます。 I'm going to use all the money I have on me to buy this. 今持っているお金を全部使ってこれを買うよ。 ちなみに、"This is all I have." は「これが私の持っている全てです」という意味ですが、単に「これだけです」と伝えるだけでなく、「これっぽっちでごめんね」「ありったけだよ」といったニュアンスで使えます。お金や情報、持っている物を差し出す時に、謙遜したり、少し申し訳ない気持ちを伝えたりするのに便利な一言です。 I'll take it. This is all I have. これをください。有り金はこれだけです。
「(人)に(仕事)を割り当てる、担当させる」という意味です。上司が部下に、リーダーがチームメンバーに仕事や役割を振る、ごく一般的なビジネスシーンで使われます。「〇〇さん、このタスクお願いね」というような、日常的な業務の割り振りから、少しフォーマルな任命まで幅広くカバーできる便利な表現です。 Don't worry, I'll assign you to a new task. 心配しないで、新しい仕事を宛てがうよ。 ちなみに、「provide someone with something」は「(人)に(物)を供給する・与える」という意味で、giveより少し丁寧な響きがあります。ビジネスで必要な情報や資料を提供する場面から、被災者に食料を供給するような公的な場面まで幅広く使えますよ。 I can provide you with a new job. 新しい仕事を宛てがうよ。
「To cheer loudly」は、スポーツ観戦やライブなどで、選手やアーティストに「がんばれー!」と大声で応援する、熱狂的な状況で使います。喜びや興奮が爆発して、思わず大きな声援を送る、そんなポジティブでエネルギッシュなニュアンスです。 When our local athlete won the bronze medal at the Olympics, all of us who were there cheered loudly. 地元の選手がオリンピックで銅メダルを獲ったとき、そこにいたメンバー全員で大声で万歳をしました。 ちなみに、「to shout for joy」は、思わず「やったー!」と叫んでしまうような、抑えきれない喜びや興奮を表す時にぴったりの表現です。スポーツで応援しているチームが逆転勝ちした時や、サプライズで欲しかったものをもらった時など、嬉しさのあまり声が出てしまうような場面で使えますよ。 We all shouted for joy when the local athlete won a bronze medal at the Olympics. 地元の選手がオリンピックで銅メダルを獲ったとき、そこにいたメンバーで歓声をあげました。