プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「私じゃないよ!」「俺のせいじゃない!」と、何か悪いことや失敗を自分のせいだと疑われた時に使う、カジュアルで直接的な否定の言葉です。 子供がイタズラを隠す時や、仲間内で「誰がやったんだ?」となった時に、とぼけたり責任を回避したりするニュアンスで使われることが多いです。 Hey, I swear, it wasn't me who broke the vase. ねえ、誓って言うけど、花瓶を割ったのは僕じゃない。 ちなみに、"I didn't do it." は、単に「私はそれをやっていません」と事実を伝えるだけでなく、「僕じゃないよ!」「身に覚えがないよ」と、ちょっととぼけたり、無実を主張したりするニュアンスでよく使われます。子供のいたずらや、誰かが犯人探しをしているような、少しくだけた場面で聞くことが多いフレーズです。 I swear, I didn't do it! 私は誓って、やっていません!
「home visit」は、医者や看護師、先生などが仕事で家庭を訪れる「訪問」のニュアンスが強い言葉です。例えば、訪問診療や家庭訪問がこれにあたります。 友人同士で「家に行くね!」と言う場合は "I'll come over." や "I'll visit your house." の方が自然ですよ。 Thank you for the home visit today to discuss my child's high school options. 今日はお子さんの進学先についてご家庭訪問いただき、ありがとうございました。 ちなみに、「coming over to my place」は「ウチに来る?」みたいな、すごくカジュアルで親しい誘い方だよ。ただ「家に来る」って言うより、「ちょっと寄ってかない?」くらいの気軽な感じ。友達を映画やゲームに誘う時とか、恋人とのんびりしたい時なんかにピッタリだよ! Thank you for coming over to my place to discuss my child's future. 先生、息子の進学のことでわざわざ家までお越しいただきありがとうございます。
「thorough」は「徹底的に」「隅々まで」というニュアンスです。何かをするときに、細かい部分まで手を抜かず、きっちり念入りに行う様子を表します。 例えば、「徹底的な調査 (a thorough investigation)」や「隅々まできれいに掃除する (thorough cleaning)」のように使います。人の性格を表すときは「彼は仕事が丁寧だ (He is thorough in his work.)」のように、しっかり者で几帳面なイメージになります。 The care they provide is very thorough. 彼らが提供するケアはとても行き届いています。 ちなみに、「attentive to detail」は「細部まで注意が行き届いている」という意味の褒め言葉です。単に「細かい人」というより、「仕事が丁寧でミスが少ない」「クオリティへのこだわりが強い」といったポジティブなニュアンスで使われます。プレゼン資料の完成度が高い同僚や、隅々まで掃除が行き届いているお店などを褒めるときにぴったりですよ。 The staff at this hotel are very attentive to detail; everything is always perfect. このホテルのスタッフはとてもよく気が利いて、すべてが常に完璧です。
十二単(じゅうにひとえ)は、平安時代の宮中女性がまとった最も格式高い正装です。現代では、皇室の結婚式や即位の礼など特別な儀式で見られます。何枚も重ねた着物の色彩美が特徴で、「豪華絢爛」「雅やか」といった、日本の伝統美を象徴する言葉がぴったりな衣装です。 I'd love to wear a jūnihitoe, the twelve-layered ceremonial kimono, for my wedding. 結婚式では、十二単を着たいです。 ちなみに、十二単(じゅうにひとえ)のことですね!これは平安時代の宮廷で、身分の高い女性や女官がまとった最も格式高い正装です。現代では、皇室の結婚式や即位の礼など、特別な儀式で見ることができますよ。 I'd like to wear a jūnihitoe, which is a formal court kimono worn by ladies-in-waiting. 十二単という、女官が着ていた正式な宮廷の着物を着たいです。
Two-part harmonyは、主旋律ともう一つのメロディ(ハモリ)が同時に歌われることです。日本語の「二部合唱」や「ハモリ」とほぼ同じ意味で使えます。 デュエット曲でボーカル二人がハモる時や、ギターの弾き語りで歌にハモリを重ねる時など、シンプルながら曲に厚みと彩りを加えたい場面にぴったりです! Our class is going to sing in two-part harmony for the cultural festival. うちのクラスは文化祭で二部合唱をします。 ちなみに、「Singing in two parts」は、2つの違うメロディーを同時に歌うこと、つまり「ハモる」という意味で使えます。デュエットで主旋律とハモリのパートに分かれて歌う時などにぴったりの表現ですよ! Our class is going to be singing in two parts for the school festival next month. 私たちのクラスは来月の文化祭で二部合唱をします。