yoshiyanagi

yoshiyanagiさん

2023/08/08 12:00

身代をつぶす を英語で教えて!

子供がお金を使い果たして家族の財産をなくす時に「身代をつぶす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 337
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/29 12:08

回答

・To run through one's fortune.
・To squander one's inheritance.

「財産を使い果たす」「あっという間に金を溶かす」という意味です。相続した遺産や宝くじの当選金などを、計画性なく短期間で派手に浪費してしまうような状況で使います。少し呆れたり、もったいないと感じたりするネガティブなニュアンスが含まれることが多いです。

He ran through his family's fortune in just a few years.
彼はわずか数年で家族の財産を使い果たした。

ちなみに、「To squander one's inheritance.」は、親などから受け継いだ大切な遺産を、ギャンブルや無計画な贅沢であっという間に使い果たしてしまう、という呆れた感じのニュアンスで使います。例えば「彼は遺産を全て高級車につぎ込んだ」なんていう、ちょっと残念な話にぴったりな表現です。

He's going to squander his inheritance on fancy cars and parties if we're not careful.
もし私たちが注意しないと、彼は高級車やパーティーで身代を食いつぶすことになるだろう。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/30 12:47

回答

・ruin oneself

「身代をつぶす」は「自らを破滅させる」のニュアンスで「ruin oneself」と表すことが可能です。以下に例文を紹介します。

It is the height of folly to ruin oneself for the sake of momentary pleasure.
一時的な快楽のために自らを破滅させる(=身代をつぶす)のは愚の骨頂である。

上記の構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[the height of folly:愚の骨頂])に副詞的用法のto不定詞(to ruin oneself for the sake of momentary pleasure)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV337
シェア
ポスト