miruさん
2023/11/14 10:00
ゆで卵をつぶす を英語で教えて!
タルタルソースを作るので、「ゆで卵をつぶす」と言いたいです。
回答
・Mash the boiled egg.
・Crush the hard-boiled egg.
・Mash up the hard-boiled egg.
Could you mash the boiled egg? We need it for the tartar sauce.
ゆで卵をつぶしてもらえますか?タルタルソースが必要なんです。
「Mash the boiled egg」は「ゆで卵をつぶす」という意味です。これは、サラダ作りやサンドイッチの具材の準備、または料理のレシピの一部として指示されることがよくあります。つまり、ゆで卵をつぶして滑らかなペースト状にすることを意味します。また、赤ちゃんや高齢者の食事の準備の際にも使われます。この表現は主に料理の文脈で使われます。
For the tartar sauce, crush the hard-boiled egg.
タルタルソースを作るために、ゆで卵をつぶしてください。
Can you mash up the hard-boiled egg? We need it for the tartar sauce.
ゆで卵をつぶしてもらえますか?タルタルソースを作るのに必要です。
Crush the hard-boiled eggとMash up the hard-boiled eggはどちらも固ゆで卵を細かくすることを指しますが、微妙な違いがあります。Crushは力を使って形を壊す、大きな部分に分けることを意味します。一方、Mash upはより細かく、均一にすることを指します。例えば、サラダに大きな卵の塊を混ぜる場合はCrushを、卵サラダを作る場合はMash upを使うかもしれません。
回答
・mash boiled eggs
「boiled egg」で「ゆで卵」という意味です。
「mash」は「すり潰す」という動詞で、マッシュポテトの「マッシュ」はこの「mashed」のことです。
例
I want to make tartar sauce, so I'm going to mash boiled eggs. Can you help me?
タルタルソースを作りたいから、ゆで卵をつぶすところなの。手伝ってくれる?
また、「目玉焼き」のことは、両面を焼く「fried egg」と片面だけ焼く「sunny side up」があります。黄身のことを太陽(sunny)に見立てた単語です。
例
Which do you want this morning, boiled egg or fried egg?
今朝はゆで卵と目玉焼きどっちがいい?