Redさん
2023/08/08 12:00
(場所)をつぶす を英語で教えて!
裏庭を娘夫婦の宅地にしたので、「裏庭をつぶした」と言いたいです。
回答
・to kill time
・to waste time
「to kill time」は「暇つぶしをする」「時間をつぶす」という意味です。待ち合わせや電車の待ち時間など、特にやることもなく手持ち無沙汰な時に、何かをして時間をやり過ごす状況で使います。
「カフェで本を読んで時間をつぶす」のような、ちょっとした空き時間を埋める気軽なニュアンスです。
We killed our backyard to build a house for our daughter and her husband.
裏庭をつぶして、娘夫婦の家を建てたんだ。
ちなみに、"to waste time" は「時間を無駄にする」という意味で、目的もなくダラダラ過ごしたり、意味のないことに時間を使ったりする状況で使えます。「YouTubeを見て時間を無駄にしちゃった」みたいに、ちょっとした後悔や自虐的なニュアンスで言うことが多いですよ。
We wasted our backyard to build a house for our daughter.
裏庭をつぶして娘の家を建てたんだ。
回答
・demolish
「(場所)をつぶす」は「~を解体する」「取り壊す」の意味の上記の他動詞で表します。
We demolished the backyard to make space for our daughter's house.
娘の家のために裏庭をつぶしました。
構文は、第三文型(主語[We]+動詞[demolished]+目的語[backyard:裏庭])に副詞的用法のto不定詞(to make space for our daughter's house:娘の家のためのスペースを作るため)を組み合わせて構成します。
また「つぶす」ではありませんが「転換する」の意味の他動詞 convert を使ってもニュアンスは伝わります。
We converted the backyard into a residential lot for our daughter and her husband.
娘夫婦のために裏庭を宅地にしました。
residential lot:宅地(名詞句)
構文は、第三文型(主語[We]+動詞[converted]+目的語[backyard:裏庭])に副詞句(into a residential lot for our daughter and her husband:娘とその夫のための宅地に)を組み合わせて構成します。
Japan