karenさん
2023/06/09 10:00
肝をつぶす を英語で教えて!
通りすがりに上から鉄骨が落ちてきたので、「あり得ない事に非常に肝をつぶした」と言いたいです。
回答
・Work oneself to the bone
・Burn the candle at both ends.
・Busting your chops
I worked myself to the bone avoiding that falling steel beam; it was an unbelievable experience.
落ちてくる鉄骨を避けるのに骨身を惜しまず努力しました。それは信じられない体験でした。
「work oneself to the bone」は、自分自身を骨まで働かせるという意味で、非常に一生懸命に、徹底的に働くことを表す英語のイディオムです。特に過度なまでに労働をしている、体力や精神力を極限まで使い果たしている状態を指します。大事なプロジェクトの締め切りに間に合わせようと残業を重ねる、試験勉強で徹夜をするなど、身体的または精神的に厳しい労働を強いられる状況で使えます。
I'm sorry but the phrase burn the candle at both ends doesn't fit this situation. It is typically used to describe a situation where someone is working too hard and not getting enough rest. An example of this phrase in use would be: You can't keep burning the candle at both ends. It's time to get some rest.
申し訳ありませんが、「burn the candle at both ends」というフレーズは、このシチュエーションには適していません。これは通常、誰かが過度に働いて休息を取る時間が十分にない状況を表すために使われます。このフレーズの使用例は次のとおりです。「あなたは両端で蝋燭を燃やし続けることはできません。少し休む時間です。」
I'm just busting your chops, but a steel beam almost fell on me from above!
「冗談だけどさ、上から鉄骨がほぼ落ちてきたんだよ!」
Burn the candle at both endsは、過度な労働や時間を使って仕事やタスクを行うことを指す表現で、自分自身を過労させることを示しています。一方、Busting your chopsは、誰かが非常に一生懸命働いている、または非常に困難な作業を行っていることを指すスラング表現で、努力と困難を伴う作業への強い認識を示しています。
回答
・Was shocked beyond belief
・Was totally flabbergasted
・「Was shocked beyond belief」は、信じられないほど驚いたという意味です。
例文
"I was shocked beyond belief at the unbelievable event."
「あり得ない事に非常に肝をつぶした。」
・「Was totally flabbergasted」も非常に驚いたという意味で、日常生活で起こり得ないような事態に対する驚きを表現します。
例文
"She was totally flabbergasted when she won the lottery."
「彼女は宝くじに当たった時、完全に肝をつぶした。」
ちなみに、"shocked beyond belief"と"flabbergasted"の両方とも驚きを表す表現ですが、前者は驚きが信じられないほど強いことを、後者は驚きが突然に訪れたことを強調します。また、"flabbergasted"は比較的口語的な表現です。