hapihapiさん
2023/08/08 12:00
豆をつぶす を英語で教えて!
あんこを作っていたので、「茹でた豆をつぶしてペースト状にします」と言いたいです。
回答
・Spill the beans
・Let the cat out of the bag.
・Blow the whistle
I'm sorry, but spill the beans is an idiomatic expression that means to reveal a secret or hidden information. It doesn't literally refer to spilling beans or making paste from beans. Therefore, it wouldn't be used in the context you're asking for. Instead, you might say something like I'm going to mash the boiled beans into a paste.
「茹でた豆をつぶしてペースト状にします」とは、 I'm going to mash the boiled beans into a paste.と言います。
「Spill the beans」は英語の慣用句で、「秘密をばらす」や「内緒話を漏らす」などの意味を持っています。これは誰かが計画や秘密を誤ってまたは故意に他人に伝えてしまうことを指します。例えば、誰かのサプライズパーティーの計画をその人に知らせてしまったり、会社の重要な情報をライバル企業に漏らすなどの状況で使われます。
I can't believe you let the cat out of the bag about the surprise party!
信じられない、あなたがサプライズパーティーのことをバラしてしまったなんて!
Mash the boiled beans into a paste.
茹でた豆をつぶしてペースト状にします。
Let the cat out of the bagは、秘密や驚きの情報を誤って漏らすことを指します。例えば、予定されていたサプライズパーティーの情報を誤って漏らしてしまう場合などに使います。
一方、Blow the whistleは、不正行為や違法行為を公に告発することを意味します。例えば、企業の内部告発者が企業の不正行為を公にする際に使われます。
両者は秘密を明かすという点で共通していますが、その目的と結果が異なります。Let the cat out of the bagは誤って秘密を漏らす、Blow the whistleは積極的に公に告発するというニュアンスがあります。
回答
・mash beans
・crush beans
mash beans
豆をつぶす
mash は「つぶす」「すりつぶす」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「飼料」という意味も表せます。また、bean は「豆」という意味を表す名詞になります。また、bean を使ったスラングで、spill the beans と言うと「秘密を漏らす」という意味を表せます。
I will mash the boiled beans and make a paste.
(茹でた豆をつぶしてペースト状にします。)
crush beans
豆をつぶす
crush は「つぶす」「押しつぶす」「粉々にする」などの意味を表す動詞ですが、スラング的に「夢中になる」というような意味でも使われます。
The work of crushing beans is quite hard.
(豆をつぶす作業がかなり大変です。)