uemuraさん
2024/04/16 10:00
卵は目玉焼きよりゆで卵派 を英語で教えて!
朝食の卵をどうするか聞かれたので、「卵は目玉焼きよりゆで卵派」と言いたいです。
回答
・I prefer boiled eggs to sunny-side up.
・I will have a boiled egg.
・I like boiled eggs more.
1. I prefer boiled eggs to sunny-side up.
卵は目玉焼きよりゆで卵派。
「I prefer 〇〇 to △△.」で「△△より〇〇のほうが好き」という意味になるので、〇〇にゆで卵、△△に目玉焼きを入れましょう。
「~よりも好き」という日本語訳から「to」の部分を「than」と訳す間違いがよくあります。
正しい熟語としては「I prefer 〇〇 to △△.」なので、覚えておきましょう!
2. I will have a boiled egg.
ゆで卵にしようかな。
レストランの注文時によく使われる「I will have 〇〇.」というフレーズです。
投稿者さんの質問内容のシチュエーションがレストランであれば、ぜひ上記のように答えてみてくださいね。
3. I like boiled eggs more.
ゆで卵のほうが好き。
1つ目の回答と似ていますが、よりカジュアルに表現するなら「I like boiled eggs more.」とすることもあります。
正しくは1つ目の回答のように「prefer」を使う文章が好ましいですが、より口語的な表現だと「I like 〇〇 more.」というフレーズを使うことがありますので、覚えておくと便利でしょう。
ネイティブは、moreの代わりにbetterということもありますよ。
回答
・prefer boiled eggs to fried eggs
「AよりBが好き」のように二つを比較する場合は慣用表現で「prefer B to A」と表します。たとえば「コーヒーより紅茶が好き」なら「prefer tea to coffee」のように用います。
本ケースの構文は、第三文型(主語[I]+動詞[prefer]+目的語[boiled eggs])に副詞句(to fried eggs:目玉焼きより)と更にもう一つ副詞句(in terms of egg dishes:卵料理では)を組み合わせて構成します。
たとえば"I prefer boiled eggs to fried eggs in terms of egg dishes."とすれば「卵料理は目玉焼きよりゆで卵の方が好きです」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・I prefer boiled eggs over fried eggs.
・I prefer boiled eggs over sunny-side up eggs.
I prefer boiled eggs over fried eggs.
卵は目玉焼きよりゆで卵派。
prefer は「(〜よりも)好む」「選ぶ」などの意味を表す動詞になります。また、boile は「ゆでる」「沸騰する」などの意味を表す動詞ですが、「怒る」「激怒する」などの意味で使われることもあります。
※fry は「揚げる」「炒める」などの意味を表す動詞です。
It depends on my mood, but basically, I prefer boiled eggs over fried eggs.
(気分によるけど、基本的には、卵は目玉焼きよりゆで卵派。)
I prefer boiled eggs over sunny-side up eggs.
卵は目玉焼きよりゆで卵派。
sunny-side up egg は、「片面だけ焼いた目玉焼き(日本のオーソドックスな目玉焼き)」のことを表す表現になります。
I definitely prefer boiled eggs over sunny-side up eggs.
(私は絶対、卵は目玉焼きよりゆで卵派。)