eri

eriさん

2023/08/08 12:00

誰にも話してないのに を英語で教えて!

人に言ってない事を知っている人がいるので、「誰にも話してないのに何で知っているの?」と言いたいです。

0 474
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/29 12:10

回答

・I haven't told anyone this, but...
・This is just between you and me, but...

「誰にも言ってないんだけど…」「ここだけの話…」というニュアンスで、秘密や本音、ちょっと言いにくいことを打ち明ける前の前置きとして使います。相手に「あなただから話すんだよ」という信頼感を示し、話に注意を引く効果があります。親しい友人や家族との会話にぴったりです。

I haven't told anyone this, but how do you know about it?
誰にもこのことは話していないんだけど、どうして知っているの?

ちなみに、「This is just between you and me, but...」は「ここだけの話なんだけど…」というニュアンスで、相手に秘密や内緒話を打ち明ける時の前置きです。信頼している相手に、他の人には言わないでほしい情報を共有したい時に使えますよ。

This is just between you and me, but... how did you know about that? I haven't told anyone.
これはここだけの話なんだけど…なんでそのこと知ってるの?誰にも話してないんだけど。

Aya

Ayaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/07/30 22:31

回答

・I didn't tell it to anyone.
・Nobody should know.

1. I didn't tell it to anyone.
私はそれを誰にも言っていません。
tell 伝える、教える、言う
anyone 誰にも

I didn't tell it to anyone but how do you know that?
私はそれを誰にも言っていないのに、なんで知っているの?
how do you know that?→どうやって知ったの?(知っている状態であるので現在形でよいです)

2. Nobody should know.
誰も知らないはずである。
should はずだ
nobody 誰も~ない
「誰にも話してないのに」ということは「誰も知らない」ということなので、意訳して Nobody should know.(誰も知らないはずである。)ということもできます。

Nobody should know. Who told you?
誰も知らないはずだ。誰があなたに言ったの?

役に立った
PV474
シェア
ポスト