プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「Please send a message of condolence.」は、「お悔やみのメッセージを送ってください」という意味です。 誰かが亡くなった際に、その家族や親しい人に対して「心からお悔やみ申し上げます」「ご愁傷様です」といった同情や哀悼の気持ちを伝えるメッセージを指します。 ビジネスメールで訃報に返信する時や、友人の身内に不幸があった時に「何か言葉をかけてあげて」とお願いする場面で使えます。 Please send a message of condolence to them. 彼らに弔電を打ってください。 ちなみに、"Please send a wire of condolence." は、弔電(ちょうでん)を送ってほしい、とお願いする丁寧な表現です。海外の取引先や友人の訃報に際し、会社や個人としてお悔やみの電報を送るよう依頼する場面で使えます。 Please send a wire of condolence to his family. ご遺族に弔電を打ってください。
「それが彼らの願いだったんだ」というニュアンスです。亡くなった人や、その場にいない人たちの強い希望や遺志を尊重して何かを行う際に使います。「本人がそう望んだから」と、決定の背景を少し改まって説明する場面で使えます。 We decided to have a celebration of life instead of a funeral, as it was their wish. それは故人の希望でしたので、私たちは葬儀ではなくお別れの会を開くことにしました。 ちなみにこの一言は、亡くなった人が生きていたらきっとこう望んだだろう、という想いを込めて使います。例えば、故人が好きだった明るい音楽を葬儀で流す時などに「きっとこうした方が喜ぶよね」という気持ちで使われ、悲しみの中にも故人を尊重する前向きなニュアンスがあります。 This is what they would have wanted. これが、故人が望んでいたことなのです。
「ツーっていう発信音が聞こえないよ」という意味です。固定電話の受話器を上げたのに、発信音がせず電話がかけられない状況で使います。「あれ、電話が壊れたかな?」「回線が死んでるかも」といったニュアンスで、家族や同僚に電話の不調を伝える時にぴったりのフレーズです。 Excuse me, I'm trying to make a call from my room, but I can't hear a dial tone. すみません、部屋から電話をかけようとしているのですが、ツーという発信音が聞こえません。 ちなみに、「The line is dead.」は電話をかけた時に「ツー」という発信音すらしない、完全に不通の状態を指す表現だよ。相手が話し中とかじゃなくて、電話線そのものに問題がある感じ。「もしもし?…あれ、うんともすんとも言わない。回線が死んでるみたい」といった状況で使えるよ。 I picked up the hotel phone, but the line is dead. ホテルの電話を取ったのですが、ツーという音もしません。
「電話代、高すぎ!信じられない!」という驚きや不満を表すフレーズです。予想をはるかに超える請求額を見て、思わず口に出てしまうような独り言や、家族や友人との会話で「今月のスマホ代見た?マジでヤバいんだけど!」といった感じで気軽に使える表現です。 I can't believe how high the phone bill is now that we all have smartphones. まさか全員スマホを持ったら、電話代がこんなに高くなるなんて。 ちなみに、「The phone bill is ridiculously expensive」は「携帯代、マジでありえないくらい高いんだけど!」という感じです。友達との会話で、予想をはるかに超えた請求額への驚きや不満を大げさに伝えたい時にピッタリです。 I can't believe the phone bill is ridiculously expensive now that we all have smartphones. まさか全員スマホを持ったら電話代がこんなに高くなるなんて。
このフレーズは「後で謝りに行った方がいいよ」という、相手のためを思ったアドバイスや忠告のニュアンスです。 友達同士のケンカの後や、誰かに失礼なことをしてしまった時など、当事者ではない第三者が「謝るのが当然だよ」「そうするのが一番だよ」と優しく諭すような場面で使えます。 You should call and apologize for the misunderstanding first, and then go and apologize to them in person later. まずは電話で行き違いについて謝罪して、後で直接謝りに行くべきだよ。 ちなみにこのフレーズは、相手が何かやらかした後で「後でちゃんと謝りに行った方がいいよ」と、少し真面目なトーンでアドバイスする時に使えます。単なる提案というよりは「そうするのが当然だよね」というニュアンスが含まれています。 First, call them to say sorry for now. You ought to go over and apologize afterwards. まずは電話で謝っておいて、その後に謝罪に伺うべきだよ。