プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
「これ、どうにかできないかな?」というニュアンスで、人、物、悪い習慣など、厄介なものを何とかして取り除きたい時に使えます。 例えば、部屋の虫、しつこい迷惑メール、なかなか治らない癖など、うんざりしている状況で「何かいい方法ない?」と解決策を求める感じで気軽に口にできます。 I keep getting so much spam mail. Is there any way to get rid of them? 迷惑メールが大量に届き続けるんだ。撃退する方法はないのかな? ちなみに、「How can we fight them off?」は「どうすれば奴らを撃退できるかな?」といったニュアンスです。敵や害虫だけでなく、眠気や病気など、しつこく迫ってくる厄介なものを「追い払う」方法を尋ねたい時にピッタリの表現ですよ。 I'm getting so many spam emails. How can we fight them off? 迷惑メールがすごくたくさん来るんだ。どうにか撃退する方法はないかな?
「お誘いは嬉しいんだけど、付き合ってる人がいるんだ」という意味です。 好意を寄せてくれた相手に、その気持ちは嬉しいと伝えつつも、恋人がいるので応えられない、とやんわり断る場面で使います。相手を傷つけずに、誠実な印象を与えられる便利なフレーズです。 That's very sweet of you, but I'm flattered, but I'm seeing someone. そう言ってもらえてとても嬉しいのですが、お付き合いしている人がいるんです。 ちなみにこのフレーズは、誰かからデートに誘われたり好意を寄せられたりした時に、相手を傷つけずに断る定番の言い方だよ。「お気持ちは嬉しいんだけど、ごめんね、付き合ってる人がいるんだ」という感じで、感謝と謝罪のニュアンスを込めてやんわりと伝える時に使えます。 That's very kind of you, but I'm in a relationship. お誘いありがとう、でも付き合っている人がいるんです。
「音楽っていいよね!」「音楽はみんなを繋ぐよね」といった、ポジティブで共感を誘うニュアンスです。 実際に全員が好きかは問題ではなく、「音楽の力は素晴らしい」という共通認識を示すための決まり文句のようなもの。会話のきっかけや、音楽イベントのスピーチなどで場を和ませるのにピッタリな一言です。 Well, everyone loves music, don't they? まあ、みんな音楽は好きだよね? ちなみに、「音楽は万国共通の言語だね」って言葉は、言葉が通じなくても音楽なら気持ちが繋がる、という素敵な意味で使われるよ。海外のライブで盛り上がった時や、好きな曲が外国の友達と同じだった時なんかに「やっぱり音楽ってすごい!」という感じで気軽に使える便利なフレーズなんだ。 It's so true that music is a universal language; everyone in this family loves it. 音楽は万国共通の言語って本当だね。この家族はみんな音楽が大好きだから。
「Postal savings account」は、日本の「ゆうちょ銀行の口座」に一番近い言葉です。郵便局がやっている銀行サービスなので、安心感や庶民的なイメージがあります。海外で「郵便局の口座だよ」と伝えたい時や、昔ながらの身近な銀行口座というニュアンスで使えます。 I have a postal savings account. 郵便貯金口座を持っています。 ちなみに、"Post office savings account" は日本の「ゆうちょ銀行の口座」みたいなものだよ。国が運営している安心感があって、昔からある身近な銀行というイメージ。海外で口座の話になった時、日本のゆうちょ口座を説明するのにぴったりの表現なんだ。 I have a post office savings account. 郵便貯金口座を持っています。
「あなたのことを心から大切に思ってくれる人」という意味です。恋愛相手だけでなく、親友や家族など、見返りを求めずあなたの幸せを願い、いつも味方でいてくれるような温かい存在を指します。悩んでいる友人を励ます時などに使えます。 You should always surround yourself with people who truly care about you. いつもあなたのことを本当に大切に思ってくれる人たちと一緒にいなさい。 ちなみに、「Someone who has your back」は、いざという時にいつも味方でいてくれて、陰で支えてくれる頼もしい人のことだよ。「彼、いつも俺の味方なんだ」みたいに、信頼できる仲間や親友、家族を指して使える、心強いニュアンスの言葉なんだ。 Always be with someone who has your back. いつもあなたの味方でいてくれる人と一緒にいなさい。