Katou.sさん
2024/04/16 10:00
君を泣かせたりしない を英語で教えて!
プロポーズした時に「君を泣かせたりしない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'll never make you cry.
・I'll never hurt you.
「絶対に君を悲しませないよ」という、愛情のこもった強い約束の言葉です。恋人や大切な人に対して、自分の行動で相手を傷つけたり、泣かせたりするようなことは決してしない、という決意を表します。ロマンチックな場面や、相手を安心させたい時に使うと効果的です。
I promise I'll never make you cry, only happy tears.
君を絶対に泣かせないと約束するよ、嬉し涙以外はね。
ちなみに、「I'll never hurt you.」は「君を絶対に傷つけないよ」という意味。物理的な危害はもちろん、「悲しませたり裏切ったりしない」という精神的な意味合いが強いんだ。恋人や親友、大切なペットなど、心から守りたい相手を安心させたい時に使う、愛情のこもった約束の言葉だよ。
I'll never hurt you, and I promise I'll never make you cry.
君を傷つけたりしないし、絶対に泣かせないと約束するよ。
回答
・I won't make you cry.
・I'll never make you cry.
・I won't let you cry.
1. I promise that I won't make you cry.
君を泣かせたりしないと約束するよ。
一番シンプルな表現になります。
promise…約束する
make you cry は「泣かせる」という意味なので、
I won't make you cry で「君を泣かせたりしない」となります。
2. I'll never make you cry.
君を絶対泣かせたりなんかしない。
これは1番の表現よりも強い表現になります。
絶対泣かせないという強い意志を表現できます。
3. I won't let you cry.
君を泣かせたりしない。
こちらも使えます。
1番と2番の make you cryは「私はあなたを泣かせない」という意味ですが、
let you cryは「君が泣かないように守る」ようなニュアンスの表現になります。
参考にしてください!
Japan