Katou.s

Katou.sさん

2024/04/16 10:00

君を泣かせたりしない を英語で教えて!

プロポーズした時に「君を泣かせたりしない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 355
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 11:31

回答

・I'll never make you cry.
・I'll never hurt you.

「絶対に君を悲しませないよ」という、愛情のこもった強い約束の言葉です。恋人や大切な人に対して、自分の行動で相手を傷つけたり、泣かせたりするようなことは決してしない、という決意を表します。ロマンチックな場面や、相手を安心させたい時に使うと効果的です。

I promise I'll never make you cry, only happy tears.
君を絶対に泣かせないと約束するよ、嬉し涙以外はね。

ちなみに、「I'll never hurt you.」は「君を絶対に傷つけないよ」という意味。物理的な危害はもちろん、「悲しませたり裏切ったりしない」という精神的な意味合いが強いんだ。恋人や親友、大切なペットなど、心から守りたい相手を安心させたい時に使う、愛情のこもった約束の言葉だよ。

I'll never hurt you, and I promise I'll never make you cry.
君を傷つけたりしないし、絶対に泣かせないと約束するよ。

dandan1

dandan1さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/11 22:01

回答

・I won't make you cry.
・I'll never make you cry.
・I won't let you cry.

1. I promise that I won't make you cry.
君を泣かせたりしないと約束するよ。

一番シンプルな表現になります。
promise…約束する
make you cry は「泣かせる」という意味なので、
I won't make you cry で「君を泣かせたりしない」となります。

2. I'll never make you cry.
君を絶対泣かせたりなんかしない。

これは1番の表現よりも強い表現になります。
絶対泣かせないという強い意志を表現できます。

3. I won't let you cry.
君を泣かせたりしない。

こちらも使えます。
1番と2番の make you cryは「私はあなたを泣かせない」という意味ですが、
let you cryは「君が泣かないように守る」ようなニュアンスの表現になります。

参考にしてください!

役に立った
PV355
シェア
ポスト