masaya watanabeさん
2024/04/16 10:00
女の子を泣かせちゃダメ を英語で教えて!
息子に彼女ができた時に「女の子を泣かせちゃダメよ、絶対に」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You don't make a girl cry.
・Never make a lady cry.
「女の子を泣かせるもんじゃないよ」という意味の、諭すようなフレーズです。単に「泣かせるな」と命令するより、「男として、人として、そんなことはすべきじゃない」という常識や暗黙のルールを伝えるニュアンスが強いです。友達が恋人を泣かせた時に窘めたり、映画やドラマでカッコよく決めたりするシーンで使われます。
Listen to me, you don't make a girl cry. Ever.
お母さんの言うこと聞いて、女の子を泣かせちゃダメよ。絶対に。
ちなみに、「Never make a lady cry.」は「女性を泣かせるなんて最低だぞ」というニュアンスで、紳士として女性を大切にすべきだという気持ちがこもった言葉です。友達が彼女を悲しませた時に諭したり、映画のセリフのように少し気取って自分の信条として言ったりする時に使えますよ。
Now that you have a girlfriend, remember: never make a lady cry.
彼女ができたからには、覚えておきなさい。女の子を泣かせちゃダメよ、絶対に。
回答
・Never make her cry.
Never make her cry.
女の子を泣かせちゃダメ。
「~を泣かせる」は「make ~ cry」と表現します。
「女の子を泣かせちゃダメよ、絶対に」と言いたい質問者さんの強い気持ちを汲み取ると「Never」から始まるフレーズがずっしり響くかなと思いました。
より「never」を強調する場合は、主語である「You」をつけて以下のように言ってみてください。
You never make her cry.
絶対に女の子を泣かせちゃダメ。
Neverから始まるよりも、主語のYouをわざわざつけることでより強調している思いが伝わりますよ。
少し高度な表現ですが、以下のフレーズも使えるので知っておいてくださいね。
Never have her in tears.
女の子を泣かせちゃダメ。
Japan