Okapi

Okapiさん

2023/04/17 10:00

泣かせる話 を英語で教えて!

友達から感動的な話を聞いたので、「泣かせる話だった」と言いたいです。

0 273
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/28 00:00

回答

・A tear-jerker story
・A heartbreaking story
・An emotional roller coaster.

That was such a tear-jerker story you told me.
それはとても泣かせる話だったね。

「ティアジャーカー・ストーリー」とは、視聴者や読者が感動して涙を流すほどの強い感情を引き出す話のことを指します。主に映画、ドラマ、小説などのストーリーテリングの中で使われます。この表現は、悲しい結末や壮絶な人間ドラマ、深い愛情表現など、心を揺さぶるエピソードを含む作品に対して用いられます。

That was such a heartbreaking story you told me.
あなたが教えてくれたその話、本当に心を打たれたよ。

Your story was an emotional roller coaster. I couldn't help but cry.
あなたの話は感情のジェットコースターだった。泣かずにはいられなかった。

「A heartbreaking story」は、非常に悲しく、感動的な物語や出来事を指す表現です。これは、切ない恋愛、死別、人間の苦悩など、聞く人の心を深く打つような物語に使われます。一方、「An emotional roller coaster」は、感情が激しく上下する経験を指す表現で、喜び、悲しみ、驚き、怒りなどが短時間で繰り返し起こる状況を指します。このフレーズは、ドラマチックな出来事や経験、ストレスフルな状況に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/28 13:02

回答

・a moving story making me cry

ご質問の「泣かせる話だった」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
It was a moving story making me cry.
(泣ける感動のお話でした。)

「moving」は形容詞で「感動的な」という意味が有り、Cambridge Dictionaryには「causing strong feelings of sadness or sympathy:(強い悲しみや同情を引き起こす)」と解説があるのでご紹介します。

「泣かせる」は使役動詞「make」を使い、分詞構文でstoryを修飾するように「story making me cry」としました。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV273
シェア
ポスト