プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 335
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「何かいい案ある?」と気軽に聞くときの表現です。行き詰まった時や、新しいアイデアが欲しい時に使います。"bright idea"は「名案」や「素晴らしいひらめき」を指し、相手のクリエイティブな発想に期待するニュアンスが含まれます。ブレインストーミングなどで使えます。 I'm completely stuck on this problem. Got any bright ideas? この問題に完全に行き詰まっちゃって。何かいい知恵ある? ちなみに、"Any suggestions?" は「何かいい案ある?」くらいの軽い感じで、相手にプレッシャーをかけずにアイデアを求める時に便利だよ。会議で意見が出ない時や、友達とランチの場所を決める時など、かしこまらずに「どう思う?」と聞きたい場面で気軽に使える一言なんだ。 I'm completely stuck. Any suggestions? 全く思いつきません。何かいい案ありますか?

続きを読む

0 313
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「文句なし!」「不満はまったくないよ」という、満足している気持ちを表すポジティブな表現です。何かについて感想を聞かれた時に「最高だよ!」「すごく良いよ」というニュアンスで使えます。皮肉っぽく聞こえることは稀で、素直に満足している状況で使うのが一般的です。 You have nothing to complain about, do you? あなたには文句を言うことなんて何もないでしょう? ちなみに、「I can't complain.」は「まあまあだね」「悪くないよ」といったニュアンスで使われる口語表現です。「調子どう?」と聞かれた時に「絶好調!とまでは言えないけど、特に文句を言うほど悪いこともないよ」という状況で使うのがピッタリです。 You have a great job, a loving family... I can't complain, so what are you complaining about? あなたは良い仕事と愛する家族がいるじゃない…私には文句なんてないけど、あなたは何に文句を言ってるの?

続きを読む

0 517
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「慎重な対応が必要な、扱いにくい状況」という意味です。人間関係やビジネスなど、下手な言動が問題を悪化させかねない、ちょっと気まずくて複雑な場面で使います。 「どう思う?」と聞かれて「うーん、It's a delicate situation.(ちょっと難しい問題だね)」のように、言葉を濁したい時にも便利です。 I'd rather not comment. It's a delicate situation. コメントは差し控えます。微妙な問題ですので。 ちなみに、"It's a sensitive issue." は、単に「繊細な問題」という意味だけでなく、人の感情を傷つけたり、対立を生んだりする可能性がある話題に使うよ。政治や宗教、個人的な悩みなど、慎重な配慮が必要な時に「話しにくいんだけど…」という前置きで使える便利な一言なんだ。 It's a sensitive issue, so I'd rather not comment. それはデリケートな問題なので、コメントは控えさせてください。

続きを読む

0 323
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「言ったことがねじ曲げられてる!」という感じです。悪意を持って、自分の発言が本来の意図とは全く違う意味で解釈されたり、言い換えられたりして、不快な時に使います。「そんなつもりで言ったんじゃないのに!」という悔しさや憤りを表すフレーズです。 I never said that. My words are being twisted. そんなこと言ってないよ。真意を曲げられてる。 ちなみに、「You're taking my words out of context.」は、自分の発言の一部だけを切り取られて、本来の意図と違う意味で解釈された時に「そこだけ切り取らないでよ!」「そういう意味で言ったんじゃないんだけど…」と反論するのにピッタリなフレーズだよ。 I never said that. You're taking my words out of context. そんなこと言ってないよ。文脈を無視して、私の言葉を切り取っているだけだ。

続きを読む

0 410
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「女の子を泣かせるもんじゃないよ」という意味の、諭すようなフレーズです。単に「泣かせるな」と命令するより、「男として、人として、そんなことはすべきじゃない」という常識や暗黙のルールを伝えるニュアンスが強いです。友達が恋人を泣かせた時に窘めたり、映画やドラマでカッコよく決めたりするシーンで使われます。 Listen to me, you don't make a girl cry. Ever. お母さんの言うこと聞いて、女の子を泣かせちゃダメよ。絶対に。 ちなみに、「Never make a lady cry.」は「女性を泣かせるなんて最低だぞ」というニュアンスで、紳士として女性を大切にすべきだという気持ちがこもった言葉です。友達が彼女を悲しませた時に諭したり、映画のセリフのように少し気取って自分の信条として言ったりする時に使えますよ。 Now that you have a girlfriend, remember: never make a lady cry. 彼女ができたからには、覚えておきなさい。女の子を泣かせちゃダメよ、絶対に。

続きを読む