プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 1,030
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「King of the Pirates」は、世界的に大人気な漫画『ONE PIECE』の主人公ルフィが目指す称号「海賊王」の英訳です。 そのため、単に「海賊の王様」という意味だけでなく、「自由の象徴」や「偉大な夢を追いかける者」といったロマン溢れるニュアンスで使われます! I'm going to be King of the Pirates! 海賊王に俺はなる! ちなみに、「The Pirate King」は単なる海賊の船長じゃなくて、海賊の中の海賊、つまり全ての海賊を束ねる頂点に立つ最強の存在って感じのニュアンスだよ。伝説的なお宝を見つけた人や、誰もが恐れる大海賊を指す時に使うとピッタリ! I'm going to be the King of the Pirates! 俺は海賊王になるんだ!

続きを読む

0 394
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「海の勇敢な戦士」という意味で、困難な海に立ち向かう船乗りや、人生の荒波に挑む人を称える比喩として使えます。 物語の登場人物(海賊や提督)、スポーツ選手(サーファーやヨット乗り)、あるいは大きな挑戦をする友人への応援メッセージなど、ロマンチックで力強い響きが欲しい時にぴったりです! Behold, the brave warrior of the sea! 見よ、勇敢なる海の戦士よ! ちなみに、「Valiant mariner」は「勇敢な船乗り」という意味で、ただの船乗りじゃなく、嵐や困難に臆せず立ち向かうヒーローのようなニュアンスがあります。人生の荒波を乗り越える人や、逆境でも頑張る仲間を称える時に「まるで勇敢な船乗りだね!」みたいに使うと格好いいですよ。 Behold, the valiant mariner of the sea! 見よ、勇敢なる海の戦士よ!

続きを読む

0 369
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「もう逃げられないぞ!」という追い詰めるニュアンスが基本です。 物理的に鬼ごっこで捕まえる寸前のような場面だけでなく、「この仕事からは逃げられないよ」のように、困難な状況や責任から目を背けられない時にも使えます。相手を脅したり、諭したり、時には自分を奮い立たせるなど、文脈によって意味合いが変わる便利な一言です。 You can't run away. 逃げちゃだめだ。 ちなみに、「Face your fears.」は「怖いことから逃げないで、向き合ってみようよ!」という励ましの言葉。新しい挑戦や苦手なこと、不安な気持ちを乗り越えようとしている友達の背中を押す時なんかにピッタリだよ。単なる命令じゃなくて、応援する気持ちがこもったフレーズなんだ。 You can't run away from this. You have to face your fears. 逃げちゃだめだ。自分の恐怖に立ち向かわないと。

続きを読む

0 428
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「そんなにキツく言わないで」「お手柔らかに」といったニュアンスです。相手の批判や評価が厳しすぎると感じた時に使います。 例えば、誰かが失敗した人を強く責めている時に「まあまあ、そんなに責めないであげて」と割って入ったり、自分の作品への感想が辛口すぎた時に「もうちょっと優しく言ってよ〜」と冗談っぽく返すような場面で使えます。 Hey, don't be so harsh with your words; our daughter might start copying you. ねぇ、あまり言葉がきつくならないようにして。娘が真似し始めるかもしれないから。 ちなみに、「Watch your language.」は「言葉に気をつけて」という意味で、相手が汚い言葉や失礼な言葉を使った時に使います。子供が悪い言葉を使った時に親が注意したり、公の場で不適切な発言をした友人をたしなめたりする時にピッタリ。少し強い響きがあるので、冗談っぽく言うか、本気で注意するかは状況次第ですね。 Hey, watch your language. Our daughter will start copying you. ねぇ、言葉に気をつけて。娘が真似し始めるよ。

続きを読む

0 310
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「お金が全てじゃないよ」という意味のことわざです。 お金はもちろん大事だけど、それ以上に愛、友情、健康、思い出など、お金では買えない大切なものがあるよね、というニュアンスで使われます。 お金儲けに夢中な人への戒めや、お金のことで悩んでいる友達への「もっと大事なものがあるよ」という励ましの言葉としてもぴったりです。 Money isn't everything. There are more important things in life, like friendship and honor! 金が全てじゃない。人生には友情や誇りみたいにもっと大切なものがある! ちなみにこの言葉は、お金が全てじゃないよ、って伝えたい時に使えます。例えば、仕事ばかりの友人に「もっと趣味も楽しんだら?」と助言したり、お金で悩む人を「健康や愛情の方が大事だよ」と励ましたりする場面で自然に使える一言です。 There are more important things in life than money. 人生、金より大事なものがある。

続きを読む